mardi 30 décembre 2008

Notre univers - 7


Nous voici de retour sur le net après notre déménagement et notre installation dans notre nouvelle maison. We're back on the net after our move into our new home.


Globalement, nous n'avons pas rencontré de gros soucis et tout s'est bien passé. Nous vivons dans la maison depuis le mardi 2 décembre au soir. Mais le gros du déménagement a été fait le week-end du 6 décembre en famille et dans une efficacité remarquable! Certaines journées ont été très longues en raison de meubles à monter ou lors du nettoyage de notre ancien appartement à l'issue des journées de travail déjà denses en cette période de l'année. Mais à ce jour, l'essentiel de notre installation a été fait. Overall, we have not encountered major problems and everything went well. We live in the house since Tuesday December 2nd. But the main of the move was during the weekend of December 6th with the family! Some days were very long because of furniture or when cleaning our former apartment after days of work already dense at this time of year. Butthe bulk of our installation has been done.


France Télécom a été l'acteur le plus lent de tous. Il a été nécessaire de compter en tout sur 1 mois et demi de démarches diverses pour avoir le téléphone et Internet! L'opérateur soustraite toute les opérations d'installation et d'ouverture de ligne à la SNEF. Les équipes d'intervention se suivent à des intervalles de temps et d'efficacité parfois incertains. Il ne faut pas hésiter à rappeler le 1014 pour relancer tout ce beau monde... Côté EDF et Véolia, nous n'avons pas eu de problèmes majeurs. France Telecom was the slowest player of all. It was necessary to negociate during 1 ½ months to have the phone and Internet! The operator removed all operations for installation and opening of the line by SNEF. The intervention teams will follow at intervals of sometimes uncertain time and efficiency. With the electricity and the water, we had no major problems.

La maison fonctionne bien après une petite période de rodage. L'électricien a dû revenir pour connecter convenablement le thermostat général des radiateurs et permuter deux fils dans un interrupteur de la salle de bain. Notre jardin est désormais clôturé mais ne sera engazonné qu'au printemps prochain. L'allée du lotissement est partiellement bitumée avec du beau gravillon rose, les aléas climatiques ont perturbé le bon déroulement des travaux. The house works well. The electrician had to come back to connect the general thermostat of the radiators and to permuting two two line in a switch in the bathroom. Our garden is now closed but will be sodded during the spring. The driveway of the subdivision is partially paved.


A ce jour, nous avons installé l'essentiel des meubles mais nous n'avons pas fignolé la décoration. Seule notre chambre et la salle de bains sont dans leurs configurations définitives de même que pratiquement la cuisine. Nowadays, we have installed most of the furniture, but we have not done the decoration. Our room and bathroom have their final configurations as well as the kitchen.



La pièce qui nous sert de bureau doit encore être agencée définitivement. Le salon et indirectement la salle à manger sont partiellement aménagées car nous devons commander le canapé de même qu'il convient d'ajouter une seconde prise d'antenne pour déplacer la télévision de l'autre côté de la pièce. Concernant le garage, l'aménagement est lui aussi partiel à ce jour car des étagères sont encore à monter. Mais il est désormais possible de rentrer la voiture, ce qui est très appréciable quand il ne faut pas la dégivrer le matin! The office must still be arranged finally and most importantly, the living room and indirectly the dining room is partly done because we have to order the future sofa as should add a second antenna jack to move the TV on the other side of the room. Concerning the garage, some shelves must be put on the walls. But it is now possible to enter the car, which is very valuable when you should not de-ice it in the morning!

Nous sommes moins dynamiques pendant cette période de fêtes! Nous venons juste d'installer le chat dans les murs (la nuit ne va pas être calme...). Et nous devons aussi nous reposer un minimum avant un mois de janvier qui s'annonce très dense d'un point de vue professionnel. We are less active during this Christmas season! We have just installed the cat in the house. And we also need to rest a minimum before a month of January which will be hard from a professional point of view.

Enikö & Pascal.


vendredi 28 novembre 2008

Notre univers - 6


Nous avons les clefs de notre maison!!

We have the keys of our house!!


La maison est comme nous l'avons imaginée, il ne reste plus qu'à attendre l'électricité (pour avoir notamment du chauffage...)! Mais nous pouvons déjà commencer le déménagement.

dimanche 23 novembre 2008

Notre univers - 5


Voici un nouveau point sur notre future maison et des démarches en cours afin de l'occuper à partir de la fin de la semaine prochaine (le temps passe vite)! Here's a new article on our future home and on the steps underway to occupy it at the end of next week!

Globalement, de l'extérieur, le lotissement n'a pas énormément changé mais le gazon a eu le temps de pousser autour des maisons en face de la nôtre. La pluie très régulière ici ne facilite vraiment pas la poursuite normale des aménagements urbains. Néanmoins, le lotissement a été officiellement inauguré en grandes pompes le 31 octobre dernier. M. le Maire d'Amboise a découpé le ruban officiel en présence des futurs acquéreurs des maisons, de collègues élus, de représentants de Touraine Logement et des entrepreneurs qui ont participé aux travaux. Il a remis un morceau de ruban (sous la pluie) à chacun d'entre nous, puis sommes allés boire un verre pour fêter cela dans la salle municipale la plus proche. Overall, outside, the subdivision has not changed a lot but the grass has had time to grow around houses opposite to ours. The rain is regularly here and facilitate the normal urban development. However, the subdivision was officially inaugurated on October 31 last. The mayor of Amboise has cut the official ribbon in the presence of future owners of the houses, some elected colleagues, representatives of the lessor and entrepreneurs who have participated in the project. He gave a piece of ribbon (in the rain) to each of us then went for a drink to celebrate the subdivision in the closest municipal room.

Cela a permis de faire connaissance et de converser avec 3 des futurs voisins, bien sympathiques. Mais également de discuter avec Touraine Logement pour faire un point sur les changements apportés à la délimitation de notre parcelle suite au creusement d'un bassin de rétention des eaux pluviales à côté de notre maison. Le bailleur a été très compréhensif et rassurant vis à vis de nous. Et il est vrai que le bornage constaté au début de cette semaine puis la réception des nouveaux plans nous réconfortent largement. Une partie des espaces verts communs nous a été attribuée pour compenser la perte de terrain. Voici les futures limites du terrain qui ont été tracées en jaune sur les photos ci-dessous (prises après un nouveau passage pluvieux):
This allowed to meet and converse with 3 future neighbors. But also to discuss with the lessor to make a point on the changes concerning the demarcation of our land following the digging of a retention pond of rainwater next to our house. The lessor has been very understanding and reassuring towards us. And it is true that the boundary found earlier this week and the receipt of new plans comfortus widely. Part of the common green space has been attributed to us compensate for the loss of land. Here are some pictures below (taken after a new rainy episode - the future boundary has been drawn in yellow on the photos):



L'autre grande satisfaction fut d'avoir un aperçu de l'intérieur de ce que sera notre future maison. En effet lors de l'inauguration, il était possible de visiter l'autre T3, en face de notre pavillon. Tout est pratiquement prêt à l'intérieur des maisons (si ce ne sont quelques raccords entre les types de sols), le papier-peint est posé, l'intérieur est soigné : en résumé, cela renforce notre impatience! Les photos suivantes ont été inversées gauche/droite afin d'avoir des vues conformes au plan de notre maison (symétrique par rapport à l'autre T3). The other good news was to havesome views inside of what will be our future home. Indeed at the opening, it was possible to visit the other T3, in front of our home. Everything is almost ready inside the houses (if these are some connections between soil types), the wallpaper is done, the interior is treated: in short, it reinforces our impatience! The photos below were reversed left / right to have correct views with our house (symmetrical to the other T3).


Par ailleurs, des démarches ont été entreprises afin d'avoir de l'eau, de l'électricité et le téléphone (etc.) à notre nouvelle adresse. Ce n'est pas toujours simple car notre toute nouvelle allée n'est pas encore répertoriée chez ces fournisseurs de fluides! Il faut donc retrouver la trace du lotissement dans les bases de données à partir de la rue voisine... In addition, steps have be done to have water, electricity and telephone (etc.) at our new address. It is not always easy because the new alley is not yet listed on these providers of fluids! Therefore they must find a trace of the subdivision in databases from the closest street...

  • Véolia: globalement, les coups de fils passés ont été efficaces. Nous devrions avoir de l'eau pour le 28 novembre prochain. Water: overall, the speeches have been effective. We should have water for the D-day.
  • EDF: la reconnaissance vocale pour accéder aux services est pénible, tant pis, il suffit de marmonner d'une manière incompréhensible deux fois de suite pour avoir un accès direct à un interlocuteur physique. Le branchement pour toutes les maisons du lotissement est programmé le 27 novembre au soir. Electricity: voice recognition to access to the services is not perfect, so, just mutter twice to have direct access to a physical contact. The electricity for all the houses of the subdivision is scheduled Nov. 27 in the evening.
  • Orange: encore plus compliqué, mais l'opérateur téléphonique nous rappelle gratuitement! En fait, le câblage entre la maison et le reste du réseau n'est pas encore fait. Il est prévu pour la fin du mois. Mais il faudra compter encore 2 à 3 semaines avant d'avoir ensuite la connexion téléphonique... Telephone and Internet: even more complicated, but the telephone operator call us free! In fact, the wiring between the home and the rest of the network is not yet done. It is scheduled for the end of the month. But it will take another 2 to 3 weeks more before having a phone connection...
  • Macif (à ne pas confondre avec la Camif): l'interlocuteur de l'agence d'Amboise a été très clair et très efficace ! Mention très bien pour eux (comme d'habitude il est vrai). Tout a été réglé en 15 minutes. Insurance: the interlocutor of the Amboise agency was very clear and very effective! Everything has been done in 15 minutes.
  • Caisse d'Epargne: cette banque est le partenaire financier du lotissement où nous allons résider (comme beaucoup d'autres en France). Il est donc nécessaire d'ouvrir un compte courant chez eux. Nous fument surpris par le nombre de pièces justificatives nécessaires: pièces d'identités, justification de domicile, 3 derniers relevés de compte et dernier bulletin de salaire! Si seulement cette banque avait été aussi regardante avec ses tradeurs!! Malgré cela, les échanges avec notre conseillère ont été très agréables d'autant plus qu'elle ne forçait pas à la consommation de produits bancaires. Caisse d'Epargne (Bank): this bank is the financial partner of the subdivision where we will live (like many others in France). It is therefore necessary to open a transactional account at this bank. We were surprised by the number of documents required to open a transactional account: identity card, facture with address, last 3 papers from our current bank and last wage paper! If only the bank had a so good survey with its tradeurs! Despite this, trade with our advisers have been very nice and she didnot force the consumer to have many banking products.

En ce qui concerne notre appartement actuel, nous avons fixé le rendez-vous pour l'état des lieux de départ le 12 décembre en fin de matinée. Nous aurons emménagé dans la maison au moins 5 jours avant cette date. A noter un changement de propriétaire tout récent. Concerning our current apartment, we set the appointment to the real state on December 12 in late morning. We have moved into the new house at least a few days before this date.

Donc/so:
  • Préparation des cartons en cours (nous avons déjà consommé la moitié des cartons en stock sans toucher au contenu des meubles!!). Preparation of the cartons (we had consumed half of cartons in stock without having touched to the content of the furniture!)
  • Remise des clefs de la maison le 28 novembre, we will have the keys of the house on November 28,
  • Commencement du déménagement dans la foulée avec apothéose en famille le 6 décembre. Beginning of the move with the apotheosis on this on December 6.
Enikö & Pascal.

mercredi 19 novembre 2008

Bouquet final


Avec l'arrivée d'un temps pluvieux et froid, on n'a pas vraiment envie de sortir pour prendre l'air, bien que cela aide à changer nos idées, à reposer la tête et à oublier les dossiers qui nous attendent au travail. Finalement nous nous sommes convaincus d'aller au cinéma. La dernière fois, par malchance, le film qu'on souhaitait voir... a été annulé car la bobine de film était abimée.

Cette fois, nous avons choisi
"Bouquet final", une comédie de Michel Delgado, avec notamment Didier Bourbon, Bérénice Béjo et Marc-André Grondin (et aussi avec notre Gégé national). The last movie we went to see is "Bouquet final", a comedy by Michel Delgado, withDidier Bourbon, Berenice Bejo and Marc-Andre Grondin (and also with our national Gérard Depardieu).

Petit bémol:
désormais, au méga CGR Centre de Tours, il faut patienter pendant plus de 20 minutes de publicités! Cela ne s'arrange pas là-bas, c'est bien dommage!

En ce qui concerne l'histoire du film, cette comédie relate le stage que doit faire Gabriel (Marc-André Grondin), embauché dans une compagnie de pompes-funèbres, chez Gervais Bron (Didier Bourbon), un croque-mort affuté et expérimenté. Mais, Gabriel va tout tenter pour cacher son nouveau métier à ses proches et en particulier à Claire (Bérénice Béjo), dont il est amoureux. Pourquoi? Parce que ses parents artistes, hors du commun et complètement irresponsables n'accèpteraient jamais que leur fils ait un travail normal comme tout le monde. Et Claire? Parce que Gabriel a vendu les obsèques de sa grand-mère (de Claire) à prix d'or (25 000€, ça aussi, il va tenter de le dissimuler)... This comedy recounts the course that must done Gabriel (Marc-Andre Grondin), engaged in pump-funeral company with Gervais Bron (Didier Bourbon), a adept and experienced man. But Gabriel want to hide his new job, to his family and especially to Claire (Berenice Bejo), he love her but sold the funeral of her grandmother in gold prices (25 000 €, it also It will try to hide this point too)...


En ces temps un peu morose, il est agréable de découvrir une comédie comme celle-ci. Même si le récit peut sembler un peu convenu, il est sans temps mort, nous nous attachons rapidement aux personnages et regrettons la fin de ce film lorsqu'elle arrive. Il est difficile de deviner si de nouvelles vocations professionnelles dans les pompes funèbres vont apparaître suite à cette histoire, mais au travers du film, il est possible de découvrir de nombreuses facettes de ce métier. Beaucoup de gens ont peur de penser à la mort, mais avec ce film, on apprend à en rire! In these times a little sluggish, it is nice to discover a comedy like this one. Although the story may seem somewhat agreed, there are no dead time, we like the characters and quickly regret the end of this film when it happens. It is difficult to guess whether new vocations in the professional funeral will emerge following this story, but through the film, it is possible to discover many facets of this profession in contact with the dead!


Nous conseillons ce film qui permet de passer un excellent moment dans la salle obscure (à l'issue des pubs...). We recommend this film can spend some nice moment.


Enikö & Pascal.

dimanche 16 novembre 2008

Parc oriental de Maulévrier


Trouver des brochures dans des Mc Donalds a parfois du bon! C'est en effet à l'occasion de l'un de ces repas express au milieu de kilomètres de route que nous avons pris connaissance de l'existence de ce parc oriental. Celui-ci se situe à proximité de Cholet, à la limite de l'Anjou et de la Vendée, dans la ville de Maulévrier. Find brochures in Mc Donald's restaurants is sometimes good! It is there that we have knowne the existence of this japanese Park. It is located near Cholet, on the edge of Anjou and Vendée in the city of Maulévrier.

C'est le plus grand parc oriental d'Europe! Pourquoi justement ici? Tout simplement car un passionné de l'orientalisme, Alexandre Marcel, a pris l'initiative d'aménager un jardin japonais autour du château de Maulévrier (château Colbert) au XIXème siècle. De 1945 à 1980, le parc a été abandonné et même transformé en une exploitation agricole. A ce moment, la commune rachète les 29ha du parc et se charge de le restaurer en créant une association spécifique sur cette mission. Le résultat est absolument remarquable de nos jours. It is the largest japonese park in Europe! Why here? Simply because a passionate of Orientalism, Alexandre Marcel, wanted to plan a Japanese garden around the castle of Maulévrier (Colbert castle) at the end of the nineteenth century. From 1945 to 1980, the park was abandoned and converted into a farm. At this point, the town bought the 29ha park and is responsible for the restoration by creating a specific association on this mission. The result is absolutely outstanding today.

Différents lieux tels que l'embarcadère, la Corne d'Or, le Pont Rouge, le Temple Khmer, etc. sont disséminés dans le parc et son accompagnés d'une symbolique spécifique. Par exemple, le Pont Rouge permet d'accéder à des îles qui symbolisent le paradis taoïste et le rouge est la couleur sacrée au Japon. Les îles sont inaccessibles au public pour ne pas déranger les "esprits"... La Corne d'Or quant à elle est issue d'une extrémité d'un toit d'un temple thaïlandais elle symbolise une des extrémités du corps d'un naja... Various places such as the pier, the Golden Horn, the Red Bridge, the Khmer Temple, etc.. are scattered in the park and accompanied by a specific symbolic. For example, the Red Bridge provides an access to symbolize the Taoist paradise island and red is a sacred color in Japan. The islands are inaccessible to the public to not disturb the minds... The Golden Horn comes from the end of a roof of a Thai temple and symbolizes the end of the body of a naja...

Nous avons visité le parc dans des conditions météorologiques vraiment peu favorables aux photos (ciel couvert, bruine). Néanmoins, avec les couleurs de l'automne (sur les érables japonais), nous avons eu des paysages magnifiques. Le parc est superbement entretenu, l'atmosphère vraiment apaisante. We visited the park in a really unfavorable weather to the photos (skies, drizzle). Nevertheless, with the colors of the autumn (on Japanese maples), we had beautiful landscapes. The park is wonderful.

Il est ouvert du mois de mars au mois de novembre (généralement sauf le lundi). Le prix d'entrée est de 6€ (5€ pour les enfants de 12 à 18 ans et les personnes handicapées), l'entrée est gratuite pour les moins de 12 ans. Il est possible de visiter le jardin de nuit du mois de mai au mois de septembre (10€ ou 8€). A noter qu'il est possible d'acheter un billet unique pour une visite de jour comme de nuit pour 15€ (valable pendant toute la saison). It is opened from March to November (usually except on Monday). The price is 6€ (5€ for children 12 to 18 and disabled people), admission is free for children under 12. You can visit the garden by night from May to September (10€ or 8€). Note that it is possible to buy a single ticket for a visit during day and night for the 15€ (valid throughout the season).

C'est vraiment une visite à effectuer, non seulement les parc orientaux ne sont pas banals dans le secteur, mais de plus, celui-ci est vraiment remarquable. It's really a visit to do because the Japanese Park are not numerous in the sector, but this one is truly remarkable.

Enikö & Pascal.




jeudi 30 octobre 2008

Sologne et genévriers


Voici le récit d'une nouvelle randonnée de 11km en Sologne, entre Salbris et Pierrefitte-sur-Sauldre (bien examiner les cartes pour situer le parcours). Here is the story of a new 11km walk in Sologne, between Salbris and Pierrefitte-sur-Sauldre (examine the maps to locate the course).

Toujours avec le guide Chamina, le but de cette randonnée est notamment de découvrir la présence insolite de genévriers dans ce secteur. Les sols de Sologne, trop acides, ne sont guère accueillants pour cette plante. D'après notre (décidément excellent) guide, il faut remonter 150 ans en arrière pour en trouver la raison. A cette époque, la Sologne était couverte par la lande à la place de la forêt et des moutons avaient été amenés ici pour pâturer tranquillement loin de tout. Des graines de genévriers étaient coincées dans leur pelage et finirent par tomber sur le sol, dont l'acidité avait été préalablement modifiée par les déjections des bestiaux. The aim of this walk is to discover the unusual presence of junipers in this area. The Sologne soils, too acidic, are not welcoming to this plant. Based on our guide, we must go back 150 years back to find the reason. At this time, the Sologne area was covered by the moor in place of the forest and some sheeps were brought here to graze quietly away from everything. Juniper seeds were trapped in their coats and fall to the ground, and the acidity had been amended by the manure of cattle.

De nos jours, les forêts couvrent ce secteur. Les moutons ont disparu mais les genévriers sont toujours là (le long de la grande ligne droite au nord du parcours) et peuvent mesurer jusqu'à 10m de haut. Les baies des arbustes sont comestibles mais peu accessibles car les branches sont sévèrement épineuses! Today, forests cover this area. The sheeps have disappeared but the junipers are still there (along the major line northern of the trail) and can measure up to 10m high. The berries are edible but often inaccessible because the branches are severely thorny!

Nous n'avons croisé presque personne durant cette promenade, c'est dire si cette partie de la Sologne est isolée et semble loin de tout... Cette ambiance est aussi relaxante et permet laisser libre cours à ses pensées lors de la randonnée. Nous avons vu beaucoup de champignons variés, rarement comestibles malheureusement. Aucune bestiole n'a été visible, mais les feuilles mortes s'accumulent sur les chemins si bien qu'il est difficile de progresser avec toute la discrétion nécessaire pour de telles observations. We have almost crossed nobody during this walk, this part of the Sologne is isolated and far from anythings... The atmosphere is relaxed and also allows give free thoughts during the hike. We saw lots of varied mushrooms, often edible unfortunately. No deer has been visible, but the leaves accumulate on the tracks so it is difficult to progress with necessary discretion for such observations.

Les photos de la promenade sont présentées dans le diaporama ci-dessous. Pictures of the parkway are presented in the slideshow below.

Enikö & Pascal.



dimanche 26 octobre 2008

Notre univers - 4


Voici un nouveau point sur le projet de notre maison. Cette fois-ci, nous avons vécu une période de stress intense en découvrant ceci:
Here's a new message on the project of our future house. This time, we had a period of intense stress by discovering this:



Explication: conformément à une règlementation récente, tout lotissement doit posséder un bassin de rétention pour les eaux de pluie au-delà d'un certain débit possible. Le "hic" en ce qui nous concerne, c'est qu'il n'avait pas été prévu sur les plans d'origine du lotissement. Explanation: according to a recent regulation, any subdivision must have a retention basin for rainwater beyond a possible certain speed of this one. The problem for us, it was not anticipated at the original subdivision plan.

Par conséquent, Touraine Logement s'est vu imposer par la Ville d'Amboise d'en prévoir un. Et selon la place disponible restante et la pente globale, c'est donc sur notre terrain que cet aménagement a été créé! Therefore, the lessorg has been imposed by the city of Amboise to provide one. And according to the available space remaining and the overall slope, it is on our field that it was created!

Personne ne nous a prévenu de ces changements (les photos ont été prises le vendredi 17 octobre). Ce n'est qu'après avoir cherché des informations auprès du service voirie de la mairie (lundi dernier) que nous avons appris la réalité et toutes les explications. Nous avons aussi demandé des arrangements auprès de Touraine Logement (propriétaire du lotissement) en leur demandant soit de reboucher ce trou (il existe des cuves ayant la même fonction) ou de nous céder une superficie équivalente de terrain de l'autre côté de la maison en nous donnant une partie des espaces verts communs qui étaient prévus à l'origine... Nobody warned us about these changes (the photos were taken on Friday, October 17). It is only after having investigated at the road service from the city hall (on last Monday) that we learned all the facts and explanations. We have also asked for arrangements to the lessor (owner of the subdivision), asking them either to reseal the hole (there are some tanks with the same function) or to assign an area equivalent on the other side of the house to us by using some space from the common green spaces that were originally planned on this side...

Finalement, nous nous orientons vers la seconde option. le plan ci-dessous vous permet d'appréhender les changements tout en notant que les limites en oranges sont très approximatives. Finally, we go towards the second option. With the map below you can see the changes (the limits in orange colour are very approximate).



Touraine Logement a été averti (rappelé?) par le service voirie de la Ville de la nécessité de créer ce bassin le 25 septembre dernier. Ces deux interlocuteurs n'ont pas été des as en communication sur cette affaire: les échanges entre la ville et le bailleur n'ont pas dû être de grande qualité pour que ce bassin soit créé si tardivement et ceux entre le bailleur et nous ont été absents même s'il affirme avoir essayé de nous joindre la semaine passée (c'est peut-être vrai à la vue des nos agendas, toujours est-il que nous n'avons aucune trace de cet appel aussi bien sur nos portables que sur la ligne de téléphone fixe qui les enregistre tous)... Tout cela est un peu cavalier... The lessor has been warned (reminded?) by the roads service of the City of the need to create this basin on September 25th. These two actor are still not some expert in communication: trade between the city and the lessor did not have been of high quality and those between the lessor and us were non-existent even if they say they tried to call 10 days ago (this may be true by seeing our agendas, but there is no record of the calls on our mobile phone and on the house telephone line which records all the call)...

Si nous récupérons l'ensemble de la superficie perdue de l'autre côté de la maison, cela nous conviendra. Nous allons surveiller cela avec attention. If we recover the total area lost to the other side of the house, it will be ok for us. We will survey this fact carefully.

Sinon, les travaux de voirie progressent sensiblement et d'une manière très soignée. Otherwise, the work of roads have significant progress.



La terre a été correctement étalée autour de la maison et l'entrée commence a prendre forme. The land has been spread around the house and entry begins to be beautiful.



Des barreaux ont été installés à la fenêtre de la salle de bain et nous pourrons capter la télévision (notamment Canal+ en clair, ce qui n'est pas le cas dans notre appartement actuel)! Bars have been installed at the window of the bathroom and we will can tune to the television channels!



Concernant l'intérieur, nous continuons d'imaginer l'agencement des meubles dans les différentes pièces. Il y a une bonne part d'imagination dans ces images, nous sommes loin de posséder tous les meubles indiqués! Concerning the inside, we continue to imagine the arrangement of furnitures in the different rooms. There is a lot of imagination in these images, we are far from having all the furniture shown!



Enikö & Pascal.


samedi 18 octobre 2008

Montrésor et son château



Nous voici à Montrésor, l'un des plus beaux villages de France, situé à proximité de la ville de Loches, dans le sud-est de la Touraine. Ce village est dans la vallée de l'Indrois, qui est très belle à parcourir (avec celle de la Claise plus au sud). L'ambiance est très pittoresque. Welcome to Montresor, one of the most beautiful villages of France, near the city of Loches, in south-eastern of Touraine. This village is in the valley of Indrois river, which is very nice to discover(with the Claise valley further southern). The atmosphere is very picturesque.

Selon la légende locale, deux chevaliers qui se reposaient sur les bords de l'Indrois virent un lézard couvert d'une cuirasse d'or sortir d'une anfractuosité rocheuse. Les chevaliers explorèrent alors le rocher et y découvrirent un somptueux trésor. Dans la réalité, le fief de Montrésor relevait du Trésorier du Chapitre de la cathédrale de Tours, d'où le nom de la commune. According to local legend, two knights who were resting on the banks of the Indrois river saw a lizard covered with a breastplate of gold going out from a rock crevice. The Knights then explored the rock and discovered a magnificent treasure. In reality, the stronghold of Montrésor was Treasurer of the Chapter of the cathedral of Tours, hence the name of the town.

Pour commencer, nous avons visité le château, un logis Renaissance du XVème siècle, lui même cerné dans une forteresse médiévale du XIème siècle. La photo de gauche montre la jolie porte d'entrée des communs. To begin, we visited the castle, a home-fifteenth century Renaissance building, localised himself in a medieval fortress from the eleventh century. The photo at left shows the beautiful entrance door of the commons.



L'intérieur du château se visite, tout le mobilier est en place. La chasse est souvent au coeur de la décoration des pièces. De nombreux superbes tableaux agrémentent les pièces. Inside, the castle can visited, all the furniture are in place. Hunting is often at the heart of the decoration of the rooms. Many beautiful paintings decorate theses ones too.



Et surtout, c'est ici que se trouve le trésor de Montrésor! Above all, this is where is the treasure of Montrésor!



Nous sortons du château pour faire un tour dans le village. Vous pouvez voir l'entrée de la forteresse ci-dessous. We leave the castle to do a tour in the village. You can see the entrance of the fortress below.



Les rives de l'Indrois sont magnifiques, il est possible de jouer avec le reflet dans l'eau en prenant des photos. The banks of the Indrois river are beautiful, it is possible to play with the reflection in the water by taking pictures.



Un sentier longe la rivière ("les balcons de l'Indrois") à partir duquel de belles vues sur la forteresse s'offrent à nous. Le village est magnifique, mais la rue Branicki est ponctuée de vestiges d'anciens commerces, qui sont plutôt désormais de l'autre côté de la forteresse, dans la Grande Rue. A trail along the river (named "les balcons de l'Indrois") from where beautiful views of the fortress are open to us. The village is beautiful, but in the Branicki street is punctuated by remains of former shops, they are rather on the other side of the fortress in the Grande Rue.



Nous nous approchons progressivement de la collégiale Saint Jean-Baptiste. We are going to the collegiate church of Saint Jean-Baptiste.



Une vue sur le château et la forteresse. A sight on the castle and fortress.



La collégiale est du XVème siècle. Elle est magnifiquement restaurée. Elle abrite les gisants de son fondateur, Imbert de Bastarnay, de son épouse et son fils. The collegiate is from the fifteenth century. It is beautifully restored. It welcome the tomb of its founder, Imbert de Bastarnay, his wife and his son.



Le château peut se visiter toute l'année les week-ends (en semaine également durant la période estivale). Le prix d'entrée est de 7€ (4€ pour les enfants). The castle can be visited all the year during the weekends (weekdays also during the summer). The entrance fee is of 7 € (4€ for the children)

Montrésor est une petite merveille, certes éloignée de tout et discrète, qui est très agréable à visiter! A ne pas manquer. Montrésor is a marvel, certainly far away from everything and discreet, which is very pleasant to see!

Enikö & Pascal.