vendredi 28 novembre 2008

Notre univers - 6


Nous avons les clefs de notre maison!!

We have the keys of our house!!


La maison est comme nous l'avons imaginée, il ne reste plus qu'à attendre l'électricité (pour avoir notamment du chauffage...)! Mais nous pouvons déjà commencer le déménagement.

dimanche 23 novembre 2008

Notre univers - 5


Voici un nouveau point sur notre future maison et des démarches en cours afin de l'occuper à partir de la fin de la semaine prochaine (le temps passe vite)! Here's a new article on our future home and on the steps underway to occupy it at the end of next week!

Globalement, de l'extérieur, le lotissement n'a pas énormément changé mais le gazon a eu le temps de pousser autour des maisons en face de la nôtre. La pluie très régulière ici ne facilite vraiment pas la poursuite normale des aménagements urbains. Néanmoins, le lotissement a été officiellement inauguré en grandes pompes le 31 octobre dernier. M. le Maire d'Amboise a découpé le ruban officiel en présence des futurs acquéreurs des maisons, de collègues élus, de représentants de Touraine Logement et des entrepreneurs qui ont participé aux travaux. Il a remis un morceau de ruban (sous la pluie) à chacun d'entre nous, puis sommes allés boire un verre pour fêter cela dans la salle municipale la plus proche. Overall, outside, the subdivision has not changed a lot but the grass has had time to grow around houses opposite to ours. The rain is regularly here and facilitate the normal urban development. However, the subdivision was officially inaugurated on October 31 last. The mayor of Amboise has cut the official ribbon in the presence of future owners of the houses, some elected colleagues, representatives of the lessor and entrepreneurs who have participated in the project. He gave a piece of ribbon (in the rain) to each of us then went for a drink to celebrate the subdivision in the closest municipal room.

Cela a permis de faire connaissance et de converser avec 3 des futurs voisins, bien sympathiques. Mais également de discuter avec Touraine Logement pour faire un point sur les changements apportés à la délimitation de notre parcelle suite au creusement d'un bassin de rétention des eaux pluviales à côté de notre maison. Le bailleur a été très compréhensif et rassurant vis à vis de nous. Et il est vrai que le bornage constaté au début de cette semaine puis la réception des nouveaux plans nous réconfortent largement. Une partie des espaces verts communs nous a été attribuée pour compenser la perte de terrain. Voici les futures limites du terrain qui ont été tracées en jaune sur les photos ci-dessous (prises après un nouveau passage pluvieux):
This allowed to meet and converse with 3 future neighbors. But also to discuss with the lessor to make a point on the changes concerning the demarcation of our land following the digging of a retention pond of rainwater next to our house. The lessor has been very understanding and reassuring towards us. And it is true that the boundary found earlier this week and the receipt of new plans comfortus widely. Part of the common green space has been attributed to us compensate for the loss of land. Here are some pictures below (taken after a new rainy episode - the future boundary has been drawn in yellow on the photos):



L'autre grande satisfaction fut d'avoir un aperçu de l'intérieur de ce que sera notre future maison. En effet lors de l'inauguration, il était possible de visiter l'autre T3, en face de notre pavillon. Tout est pratiquement prêt à l'intérieur des maisons (si ce ne sont quelques raccords entre les types de sols), le papier-peint est posé, l'intérieur est soigné : en résumé, cela renforce notre impatience! Les photos suivantes ont été inversées gauche/droite afin d'avoir des vues conformes au plan de notre maison (symétrique par rapport à l'autre T3). The other good news was to havesome views inside of what will be our future home. Indeed at the opening, it was possible to visit the other T3, in front of our home. Everything is almost ready inside the houses (if these are some connections between soil types), the wallpaper is done, the interior is treated: in short, it reinforces our impatience! The photos below were reversed left / right to have correct views with our house (symmetrical to the other T3).


Par ailleurs, des démarches ont été entreprises afin d'avoir de l'eau, de l'électricité et le téléphone (etc.) à notre nouvelle adresse. Ce n'est pas toujours simple car notre toute nouvelle allée n'est pas encore répertoriée chez ces fournisseurs de fluides! Il faut donc retrouver la trace du lotissement dans les bases de données à partir de la rue voisine... In addition, steps have be done to have water, electricity and telephone (etc.) at our new address. It is not always easy because the new alley is not yet listed on these providers of fluids! Therefore they must find a trace of the subdivision in databases from the closest street...

  • Véolia: globalement, les coups de fils passés ont été efficaces. Nous devrions avoir de l'eau pour le 28 novembre prochain. Water: overall, the speeches have been effective. We should have water for the D-day.
  • EDF: la reconnaissance vocale pour accéder aux services est pénible, tant pis, il suffit de marmonner d'une manière incompréhensible deux fois de suite pour avoir un accès direct à un interlocuteur physique. Le branchement pour toutes les maisons du lotissement est programmé le 27 novembre au soir. Electricity: voice recognition to access to the services is not perfect, so, just mutter twice to have direct access to a physical contact. The electricity for all the houses of the subdivision is scheduled Nov. 27 in the evening.
  • Orange: encore plus compliqué, mais l'opérateur téléphonique nous rappelle gratuitement! En fait, le câblage entre la maison et le reste du réseau n'est pas encore fait. Il est prévu pour la fin du mois. Mais il faudra compter encore 2 à 3 semaines avant d'avoir ensuite la connexion téléphonique... Telephone and Internet: even more complicated, but the telephone operator call us free! In fact, the wiring between the home and the rest of the network is not yet done. It is scheduled for the end of the month. But it will take another 2 to 3 weeks more before having a phone connection...
  • Macif (à ne pas confondre avec la Camif): l'interlocuteur de l'agence d'Amboise a été très clair et très efficace ! Mention très bien pour eux (comme d'habitude il est vrai). Tout a été réglé en 15 minutes. Insurance: the interlocutor of the Amboise agency was very clear and very effective! Everything has been done in 15 minutes.
  • Caisse d'Epargne: cette banque est le partenaire financier du lotissement où nous allons résider (comme beaucoup d'autres en France). Il est donc nécessaire d'ouvrir un compte courant chez eux. Nous fument surpris par le nombre de pièces justificatives nécessaires: pièces d'identités, justification de domicile, 3 derniers relevés de compte et dernier bulletin de salaire! Si seulement cette banque avait été aussi regardante avec ses tradeurs!! Malgré cela, les échanges avec notre conseillère ont été très agréables d'autant plus qu'elle ne forçait pas à la consommation de produits bancaires. Caisse d'Epargne (Bank): this bank is the financial partner of the subdivision where we will live (like many others in France). It is therefore necessary to open a transactional account at this bank. We were surprised by the number of documents required to open a transactional account: identity card, facture with address, last 3 papers from our current bank and last wage paper! If only the bank had a so good survey with its tradeurs! Despite this, trade with our advisers have been very nice and she didnot force the consumer to have many banking products.

En ce qui concerne notre appartement actuel, nous avons fixé le rendez-vous pour l'état des lieux de départ le 12 décembre en fin de matinée. Nous aurons emménagé dans la maison au moins 5 jours avant cette date. A noter un changement de propriétaire tout récent. Concerning our current apartment, we set the appointment to the real state on December 12 in late morning. We have moved into the new house at least a few days before this date.

Donc/so:
  • Préparation des cartons en cours (nous avons déjà consommé la moitié des cartons en stock sans toucher au contenu des meubles!!). Preparation of the cartons (we had consumed half of cartons in stock without having touched to the content of the furniture!)
  • Remise des clefs de la maison le 28 novembre, we will have the keys of the house on November 28,
  • Commencement du déménagement dans la foulée avec apothéose en famille le 6 décembre. Beginning of the move with the apotheosis on this on December 6.
Enikö & Pascal.

mercredi 19 novembre 2008

Bouquet final


Avec l'arrivée d'un temps pluvieux et froid, on n'a pas vraiment envie de sortir pour prendre l'air, bien que cela aide à changer nos idées, à reposer la tête et à oublier les dossiers qui nous attendent au travail. Finalement nous nous sommes convaincus d'aller au cinéma. La dernière fois, par malchance, le film qu'on souhaitait voir... a été annulé car la bobine de film était abimée.

Cette fois, nous avons choisi
"Bouquet final", une comédie de Michel Delgado, avec notamment Didier Bourbon, Bérénice Béjo et Marc-André Grondin (et aussi avec notre Gégé national). The last movie we went to see is "Bouquet final", a comedy by Michel Delgado, withDidier Bourbon, Berenice Bejo and Marc-Andre Grondin (and also with our national Gérard Depardieu).

Petit bémol:
désormais, au méga CGR Centre de Tours, il faut patienter pendant plus de 20 minutes de publicités! Cela ne s'arrange pas là-bas, c'est bien dommage!

En ce qui concerne l'histoire du film, cette comédie relate le stage que doit faire Gabriel (Marc-André Grondin), embauché dans une compagnie de pompes-funèbres, chez Gervais Bron (Didier Bourbon), un croque-mort affuté et expérimenté. Mais, Gabriel va tout tenter pour cacher son nouveau métier à ses proches et en particulier à Claire (Bérénice Béjo), dont il est amoureux. Pourquoi? Parce que ses parents artistes, hors du commun et complètement irresponsables n'accèpteraient jamais que leur fils ait un travail normal comme tout le monde. Et Claire? Parce que Gabriel a vendu les obsèques de sa grand-mère (de Claire) à prix d'or (25 000€, ça aussi, il va tenter de le dissimuler)... This comedy recounts the course that must done Gabriel (Marc-Andre Grondin), engaged in pump-funeral company with Gervais Bron (Didier Bourbon), a adept and experienced man. But Gabriel want to hide his new job, to his family and especially to Claire (Berenice Bejo), he love her but sold the funeral of her grandmother in gold prices (25 000 €, it also It will try to hide this point too)...


En ces temps un peu morose, il est agréable de découvrir une comédie comme celle-ci. Même si le récit peut sembler un peu convenu, il est sans temps mort, nous nous attachons rapidement aux personnages et regrettons la fin de ce film lorsqu'elle arrive. Il est difficile de deviner si de nouvelles vocations professionnelles dans les pompes funèbres vont apparaître suite à cette histoire, mais au travers du film, il est possible de découvrir de nombreuses facettes de ce métier. Beaucoup de gens ont peur de penser à la mort, mais avec ce film, on apprend à en rire! In these times a little sluggish, it is nice to discover a comedy like this one. Although the story may seem somewhat agreed, there are no dead time, we like the characters and quickly regret the end of this film when it happens. It is difficult to guess whether new vocations in the professional funeral will emerge following this story, but through the film, it is possible to discover many facets of this profession in contact with the dead!


Nous conseillons ce film qui permet de passer un excellent moment dans la salle obscure (à l'issue des pubs...). We recommend this film can spend some nice moment.


Enikö & Pascal.

dimanche 16 novembre 2008

Parc oriental de Maulévrier


Trouver des brochures dans des Mc Donalds a parfois du bon! C'est en effet à l'occasion de l'un de ces repas express au milieu de kilomètres de route que nous avons pris connaissance de l'existence de ce parc oriental. Celui-ci se situe à proximité de Cholet, à la limite de l'Anjou et de la Vendée, dans la ville de Maulévrier. Find brochures in Mc Donald's restaurants is sometimes good! It is there that we have knowne the existence of this japanese Park. It is located near Cholet, on the edge of Anjou and Vendée in the city of Maulévrier.

C'est le plus grand parc oriental d'Europe! Pourquoi justement ici? Tout simplement car un passionné de l'orientalisme, Alexandre Marcel, a pris l'initiative d'aménager un jardin japonais autour du château de Maulévrier (château Colbert) au XIXème siècle. De 1945 à 1980, le parc a été abandonné et même transformé en une exploitation agricole. A ce moment, la commune rachète les 29ha du parc et se charge de le restaurer en créant une association spécifique sur cette mission. Le résultat est absolument remarquable de nos jours. It is the largest japonese park in Europe! Why here? Simply because a passionate of Orientalism, Alexandre Marcel, wanted to plan a Japanese garden around the castle of Maulévrier (Colbert castle) at the end of the nineteenth century. From 1945 to 1980, the park was abandoned and converted into a farm. At this point, the town bought the 29ha park and is responsible for the restoration by creating a specific association on this mission. The result is absolutely outstanding today.

Différents lieux tels que l'embarcadère, la Corne d'Or, le Pont Rouge, le Temple Khmer, etc. sont disséminés dans le parc et son accompagnés d'une symbolique spécifique. Par exemple, le Pont Rouge permet d'accéder à des îles qui symbolisent le paradis taoïste et le rouge est la couleur sacrée au Japon. Les îles sont inaccessibles au public pour ne pas déranger les "esprits"... La Corne d'Or quant à elle est issue d'une extrémité d'un toit d'un temple thaïlandais elle symbolise une des extrémités du corps d'un naja... Various places such as the pier, the Golden Horn, the Red Bridge, the Khmer Temple, etc.. are scattered in the park and accompanied by a specific symbolic. For example, the Red Bridge provides an access to symbolize the Taoist paradise island and red is a sacred color in Japan. The islands are inaccessible to the public to not disturb the minds... The Golden Horn comes from the end of a roof of a Thai temple and symbolizes the end of the body of a naja...

Nous avons visité le parc dans des conditions météorologiques vraiment peu favorables aux photos (ciel couvert, bruine). Néanmoins, avec les couleurs de l'automne (sur les érables japonais), nous avons eu des paysages magnifiques. Le parc est superbement entretenu, l'atmosphère vraiment apaisante. We visited the park in a really unfavorable weather to the photos (skies, drizzle). Nevertheless, with the colors of the autumn (on Japanese maples), we had beautiful landscapes. The park is wonderful.

Il est ouvert du mois de mars au mois de novembre (généralement sauf le lundi). Le prix d'entrée est de 6€ (5€ pour les enfants de 12 à 18 ans et les personnes handicapées), l'entrée est gratuite pour les moins de 12 ans. Il est possible de visiter le jardin de nuit du mois de mai au mois de septembre (10€ ou 8€). A noter qu'il est possible d'acheter un billet unique pour une visite de jour comme de nuit pour 15€ (valable pendant toute la saison). It is opened from March to November (usually except on Monday). The price is 6€ (5€ for children 12 to 18 and disabled people), admission is free for children under 12. You can visit the garden by night from May to September (10€ or 8€). Note that it is possible to buy a single ticket for a visit during day and night for the 15€ (valid throughout the season).

C'est vraiment une visite à effectuer, non seulement les parc orientaux ne sont pas banals dans le secteur, mais de plus, celui-ci est vraiment remarquable. It's really a visit to do because the Japanese Park are not numerous in the sector, but this one is truly remarkable.

Enikö & Pascal.