mardi 27 mai 2008

Les Hermites


En y allant depuis Amboise, nous pourrions croire que le village des Hermites (oui, nous parlons d'une commune dans le cas présent) est au bout du monde. Passé Château-Renault, les petites routes de campagne se succèdent et avons l'impression de pénétrer dans un grand "désert vert" (un petit coin de paradis néanmoins)! By coming from Amboise, we could believe that the village Les Hermites is at the end of the world. After Chateau-Renault, the small roads succeed and we have the impression of entering in a "green desert" (a small corner of paradise nonetheless)!

Meuh, non! Les Hermites accueillent environ 500 habitants, possèdent quelques commerces de proximité (davantage que dans certaines communes de la vallée de la Loire) tout en étant dans une atmosphère paisible et reposante. Une pancarte indique que nous sommes dans le Pays de Racan ou au moins à proximité de ce dernier. But, no! Les Hermites host about 500 inhabitants, have some local shops (more than some villages of the Loire Valley) while in a peaceful and relaxing atmosphere. A sign indicates that we are in the Racan country (a poet) or at least close to it.

Le départ de cette marche de 8 km est sur la place de la mairie (du 19ème siècle), qui est aussi celle de l'église Saint-Benoît (à l'origine du 12ème siècle, restaurée au 18ème). The start of the walk of 8 km is on the Town Hall Square (from the 19th century), which is also the place of the church of Saint Benedict (originally from the 12th century, restored during the 18th).


Le village est traversé par la Demée, un petit ruisseau que l'on longe au début du parcours, mais rapidement, nous progressons au milieu des champs de céréales, ponctués de pâturages pour des troupeaux de vaches laitières. The village is crossed by the Demée, a small creek, but quickly, we are progressing in the middle of the fields of grain punctuated pasture for herds of dairy cows.



Voici quelques vues pittoresques prises le long des chemins. En sortant des Bois de la Toquerie et en s'approchant de la ferme de la Mulloterie (voir la carte), nous bénéficions d'une vue panoramique remarquable vers l'ouest (4ème et 5ème photos). Sur la dernière photo, la demoiselle qui croise notre regard a 2 ans. Here are some picturesque views taken along roadsides. Coming out of the Bois de la Toquerie (see the map) and approached to the farm of Mulloterie, we have a remarkable panoramic view to the western (4th and 5th photos). On the last photo, the lady has 2 years old.


Voici un couple de perdrix qui se dissimule facilement dans le paysage grâce à la couleur de son plumage. Here is a couple of partridge, which is hidden easily in the landscape by the color of his plumage.



Cet article ne peut hélas pas diffuser les odeurs de la campagne qui sont exaltées en soirée après une journée ensoleillée, notamment avec les robiniers faux acacias. This article can unfortunately not disseminate the smells of the countryside which are exalted in the evening after a sunny day, especially with the black locust.


Sur l'étang de pêche de la commune, outre des canards, des grèbes huppées pataugent gaiement. On the fishing pond of the town, in addition to some ducks, great crested grebe floundering happily.



Bien qu'un peu isolée, cette commune est agréable à découvrir. Although a little isolated, this county is pleasant to discover.

Enikö & Pascal.

Aucun commentaire: