jeudi 1 novembre 2007

Angers


Située à la confluence entre le fleuve de la Loire et la rivière de la Maine (à mi-distance entre Nantes et Tours) ; Angers est une magnifique ville de plus de 150 000 habitants qui mérite d'être découverte ou revisitée. Located at the confluence between the Loire River and the Maine river (midway between Nantes and Tours), Angers is a beautiful city with more than 150000 inhabitants who must be be discovered or revisited.


L'ancienne capitale de l'Anjou est notamment connue pour son château du XIIIème siècle, célèbre avec ses 17 tours dont les murs alternent de calcaire et de schiste. Bien que ces tours aient perdu une dizaine de mètres de hauteur au fil de l'histoire, la forteresse est très bien conservée. Il est possible de se promener sur les remparts et de bénéficier de larges vues sur la Maine et la ville. Le logis royal et le châtelet sont charmants, mais la chapelle attire le regard avec ses peintures murales très colorées et sa loggia seigneuriale très raffinée. The former capital of Anjou is especially known for its castle (from the thirteenth century), with his famous 17 towers whose walls alternate limestone and shale. Even if these towers have lost some ten meters in height over history, the fortress is very well preserved and it is possible to walk on the ramparts and enjoy extensive sight on the Maine and the city. The royal lodge and the gatehouse are charming, but the chapel is appealing to the eye with its colorful murals and its loggia very nice.


Ci-dessous, voici d'autres vues du monument (avec un de ses habitants - vivant, il n'est pas empaillé !) Here is other views of the monument (with one of its inhabitants alive, it is not a stuffed one!)


L'apothéose de la visite est la "tapisserie de l'Apocalypse", longue de 104 m (record mondial à ce jour). Elle date de la fin du XIVème siècle et raconte l'apocalypse de Jean décrit dans la Bible. Elle se compose de 7 pièces différentes, mais seules 6 sont encore visibles car la tapisserie a été fortement endommagée à la fin du XVIIIème siècle. Si vous désirez tout savoir sur cette oeuvre, cliquez ici. The top of the visit is the "tapestry of the Apocalypse" long with 104 meters (record world nowadays). It dates from the late fourteenth century and tells the apocalypse of John described in the Bible. It consists of 7 different pieces, but only 6 are still visible because the tapestry was badly damaged in the late eighteenth century.


La cathédrale Saint Maurice est un autre monument de la ville à voir. Elle date du XIIème siècle (pour ses parties les plus anciennes). L'intérieur, bien que superbe, est globalement moins impressionnant que celui de la cathédrale de Chartres. Les avis peuvent varier, mais l'orgue est la pièce remarquable du monument. Magnifique et monumental, il date du XVIème, et lorsque des mélodies s'en dégagent, comme lors de notre passage, l'ambiance devient féerique. The Saint Maurice Cathedral is another monument to see. She dated from the twelfth century (for her oldest parts). The interior, though beautiful, is generally less impressive than that of the cathedral of Chartres. Opinions vary, but the organ is a remarkable piece of the monument. Magnificent and monumental, it dated from the XVI century, and when melodies emerge, like during our passage, the atmosphere becomes enchanting.


Le centre-ville regorge aussi de monuments ravissants tels que la maison d'Adam, l'hôtel Pincé, le théâtre, la tour Saint Aubin ou le musée des Beaux-Arts... The down-town also is full of beautiful sights, such as the Adam's house, Pincé hotel, theater, the tower Saint Aubin or the Museum of Fine Arts ...


Comptez au minimum une journée pour visiter ou voir tous ces sites. Attention, le dimanche, peu de restaurants sont ouverts, mais les parkings extérieurs sont gratuits... Take at least one day to visit or to see all these sites. Be careful on Sunday, only a few restaurants are open, but the outside car parks are free ...

Enikö et Pascal.

Aucun commentaire: