mardi 29 décembre 2009

... 2010



2009 ne fut pas une année très faste pour ce blog avec une baisse sensible du nombre d'articles publiés. En effet, nous avons fait moins de visites et randonnées pour nous occuper davantage de notre maison et surtout de notre jardin. Les démarches pour acquérir notre demeure nous ont aussi accaparé beaucoup de temps en cette fin d'année. Nous commençons tout juste à sortir la tête de l'eau grâce aux providentiels congés de fin d'année. 2009 was not a very good year for this blog with a decrease of the number of articles published. In fact, we did fewer visits and walks to take advantage from our house and especially the garden. The steps to have our home take lot of time during the fall. We are just beginning to become more cool with the vacation of this end of year.

Nous ne savons pas ce que réserve 2010 pour ce blog. Quelques articles sont en préparation et paraîtront en début d'année. Leur nombre ne devrait pas évoluer sensiblement l'année prochaine tout en essayant de suivre une meilleure périodicité des mises à jour. We do not know what will happen in 2010 for our blog. Some messages are in preparation and will appear at the beginning of the year. The number of items to be published during the next year should not change significantly while trying to follow a best frequency of the updates.

Merci de votre fidélité. Thank you for your fidelity.

Enikö & Pascal

samedi 14 novembre 2009

Château du Lude




Voici le récit de la visite d'un des plus beaux châteaux que nous ayons vu jusqu'à présent. Le Château du Lude n'est pas à proprement parler un château de la Loire (même si cet article a été libellé en tant que tel) car situé dans la vallée du Loir entre les villes de Château-du-Loir et de la Flèche dans la Sarthe. Here is the story of our visit of one of the most beautiful castles we've seen. The Chateau du Lude is not strictly speaking a chateau of the Loire (even if this article has this label) because it is situated in the Loir river Valley between the cities of Château-du-Loir and La Flèche in the Sarthe French Department.

A l'origine, ce château imposant est une forteresse de la fin du Moyen-âge contre laquelle ont été édifiés des bâtiments (XVI-XVIIème siècles) durant la Renaissance dans un style Italien. Originally, this castle is an imposing fortress from the late Middle Ages on which was built some buildings (XVI-XVII centuries) during the Renaissance in Italian style.



Avec ses tours assez larges, le style des fenêtres, nous retrouvons des similitudes architecturales avec des châteaux tels que Chambord ou Chaumont-sur-Loire par exemple. With its wide towers, the style of the windows, we find architectural similarities with castles such as Chambord and Chaumont-sur-Loire, for example.





Mais le plus beau est à l'intérieur du château! Les salles sont magnifiques, composées d'un mobilier de valeur et toujours habitées par un comte et une comtesse. Hélas, les photos sont interdites dans le château, si bien que vous devez aller sur son site officiel pour en avoir un aperçu (donc : ici). But the best is inside the castle! The rooms are composed of beautiful furniture of value and still inhabited by a Count and a Countess. Unfortunately, the photos are prohibited in the castle, so you have to go on the official website to have an idea (here).

Toutefois, il était possible de photographier les écuries. Évidemment, il s'agit là d'un bâtiment beaucoup moins prestigieux (remarquez la porte secrète ci-dessous)... However, it was possible to photograph the stables. Obviously, this is a less prestigious building...



Il est également possible d'aller dans les sombres souterrains,pour une promenade assez insolite. It is also possible to walk in the undergrounds.



Vous pouvez faire le tour du château dans les douves. You can go around the castle in the moat.



Puis nous sommes allés dans le parc, assez vaste et composé de différents jardins (ci-dessous, le jardin de l'Eperon, récent car aménagé à la fin du XXème siècle devant la façade du XVIème siècle). Then we went to the park, quite large and composed of different gardens (below the Jardin de l'Eperon, recently arranged atthe end of the twentieth century before the facade of the sixteenth century).



Les jardins bas sont des jardins à la française du XIXème siècle, le long de la rivière du Loir (anciennement le potager du château). The lower gardens is a garden in the French style from the nineteenth century along the Loir River (formerly the kitchen garden of the castle).



Le jardin de la source (qui est au fond d'une grotte artificielle) date de la même époque. Il est plus confiné, nous l'avons bien aimé. The spring garden with a source (which is in an artificial cave) is from the same period. It is more confined, we really liked it.



Le château est ouvert du 1er avril à la mi-septembre. L'entrée (château+jardin) est à 7€ (moitié prix pour les enfants âgés de 7 à 15 ans), ce qui n'est pas excessif. The castle is open from April 1st to mid-September. The entrance fee (castle + garden) is at 7 € (half price for children aged 7 to 15 year old), which is not excessive.



Nous avons eu droit à une guide assez originale avec des expressions ou des tics de langage qui pouvaient faire sourire (ou énerver, c'est selon) mais qui avait indéniablement une très grande connaissance de l'histoire et de tous les détails qui composaient l'intérieur du château. Elle était très vigilante à ce que les visiteurs ne brisent rien par mégarde (il est vrai que certains passages entre des meubles n'étaient pas toujours très larges pour un groupe de visiteurs). Elle avait vraiment réponse à tout (ce n'est pas systématiquement le cas partout malgré ce que nous pourrions croire). We had a guide who had some original expressions and mannerisms which could make you smile (or irritate, it depends) but definitely had a great knowledge of history and on all the details inside the castle. She was very alert to visitors do not inadvertently break something (it is true that certain passages between the furnitures were not always very large). She has really an answer for everything (it si not always the case everywhere despite what we might think).

Sur ce, nous vous souhaitons un bon week-end's. We wish you a good weekend's!

Enikö & Pascal.

samedi 24 octobre 2009

Gy-en-Sologne

A la vue de l'actualisation du blog ces temps-ci, vous aurez compris que nous vivons une période assez occupée. Entre le travail, les négociations avec la banque pour acheter la maison, l'entretien du jardin à l'approche de l'hiver, la gingivite du chat, les fuites de la voiture, etc., nous ne voyons pas les semaines passer... La période n'est pas évidente pour écrire sur le blog. By seeing the updates of the blog these last weeks, you will realize that we live a very busy period. Between work, the negotiations with the bank to buy the house, the garden maintenance at the approach of winter, the cat's gingivitis, the car, etc.. The time flies... And so the period is not obvious to write on the blog.

Un grand merci à Léti pour son clin d'œil dans son message sur le patois poitevin, l'article a été lu, mais je n'avais pas encore pu réagir... Désolé.

Voici quelques photos prises lors d'une randonnée autour de Gy-en-Sologne. La dernière fois que nous étions venus dans cette commune (en 2005), nous avions ramassé des champignons en abondance, de même que de nombreuses châtaignes. Mais les conditions climatiques étant variables d'une année à l'autre, les récoltes ne sont pas aussi régulières en emplies de succès comme nous le voudrions à chaque fois! Here are some pictures taken during a walk around Gy-en-Sologne. The last time we came to this town (in 2005), we picked a lot of mushrooms, as well as many chestnuts. But weather conditions are variable from one year to another and the harvests are not as regular with the success we want every time!

Le village est à mi-distance entre les villes de Romorantin et Saint-Aignan dans la vallée du Cher, dans le Loir-et-Cher. La commune est vraiment dans la limite sud de la Sologne. The village is at mid distance between the cities of Romorantin and Saint-Aignan in the Cher valley, in the Loir-et-Cher French department. The town is really in the southern boundary of the Sologne area.

Cette fois, alors que le cœur de village avait été joliment réaménagé, nous avons pu découvrir l'intérieur de l'église du 13/16ème siècle, qui est vraiment très beau. This time, while the heart of the village had been beautifully renovated, we have discovered the church from the 13/16th century, which is really beautiful.



Nous connaissions le parcours de la randonnée sachant qu'il est identique à celui effectué quelques années plus tôt (hormis un secteur dévié en raison de la fragilité d'un pont de bois). L'harmonie des couleurs est un régal pour les yeux. We knew the course of the walk knowing that it is identical to the one followed some years earlier (except an area deviated due to the fragility of a wooden bridge). The harmony of colors in some fields is a feast for the eyes.



A nouveau, nous avons provoqué l'envol des canards sur cet étang! Again, we have caused the flight of ducks on this pond!





La récolte de champignons fut quasiment nulle. A la mi-septembre, les sols étaient très secs dans cette partie là de la Sologne et ne favorisaient vraiment pas leur apparition. A croire qu'il avait encore moins plu ici qu'à Amboise les semaines passées. The mushroom harvest was not good. In mid-September, the soils were very dry here in this part of the Sologne and do not really conducive to their appearance. It seems there had less rain here than in the past weeks in Amboise.



Par contre les glands ont connus une année exceptionnelle, mais d'un point de vue culinaire, ils sont nettement moins intéressants que les champignons. But acorns had an exceptional year, but from a culinary point of view, they are far less interesting than the mushrooms.




Ci-dessous une réunion Tupperware de pigeons! Below is a Tupperware meeting of pigeons!



Le faisan à gauche étant dans un élevage, il n'était pas très difficile de le photographier. The pheasant at left was in a farm, so it was not very difficult to photograph.

Le lavoir du village est vraiment quelconque. Il y aurait sans doute la possibilité de le mettre davantage en valeur. The laundry of the village could probably be more beautiful.

P.

mardi 8 septembre 2009

Parc botanique du prieuré d'Orchaise

Français
English
Magyar


Dimanche dernier nous avons eu envie de sortir un peu, sans toutefois aller trop loin. Il faisait très beau, ça aurait été dommage de ne pas en profiter. Nous avons choisi de visiter le Parc Botanique du Prieuré d’Orchaise.
On last Sunday we wanted to go outside a little, without going too far away from Amboise. The weather was very beautiful, it would be a shame not to enjoy it. So we chose to visit the Botanical Park of the former Priory of Orchaise.
Vasárnap kedvünk támadt elmenekülni itthonról. Nagyon szép idő volt, kár lett volna nem kihasználni. Így az Orchaise-i szerzetesház botanikus kertjét mentünk el megnézni.

Orchaise est une petite commune de 850 habitants qui se situe à une dizaine de kilomètres à l’ouest de Blois. Le prieuré se trouve en plein centre-ville, à côté de l’église (puisque c’est un prieuré…). Le Parc lui-même s’étend derrière l’église sur 3ha et présente plus de 2000 variétés de plantes, venant des quatre coins du monde et rassemblées par Hubert Treuille, polytechnicien, grand voyageur et passionné de botanique.
Orchaise is a small village of 850 inhabitants located about ten kilometers western of the city of Blois. The priory is located in the "downtown", next to the church (as it is... a priory). The park itself is behind the church on 3 acres and has over 2,000 varieties of plants from around the world collected by Hubert Treuille, from the Ecole Polytechnique, avid traveler and from botany.
Orchaise egy 850 lelket számláló település, mely Blois- tól 10 km-re, nyugatra helyezkedik el. A szerzetesház a város központjában található. Mögötte terül el 3 hektáron a botanikus kert, mely több mint kétezer, a világ minden pontjáról érkezett növényfajt rejt magában. Hubert Treuille, politechnikus, világutazó és szenvedélyes botanikus ültette őket össze.

Vous avez le choix entre un « parcours » court et un parcours long dans le parc, mais vous n’êtes absolument pas obligé de suivre un quelconque itinéraire. Ce qui est vraiment bien et envoûtant dans ce parc, c’est que l’on peut s’y balader selon ses envies et ses inspirations. Le calme est total. Ici, vous oubliez les soucis du travail et les tracas de la vie quotidienne. Vous vous imprégnez de la nature.
You can choose between a short and long way in the park, but you are absolutely not obliged to follow any route. This is really good and captivating in this park to walk according your desires and inspirations. There is total calm. Here, you forget the worries of the work and of everyday life. You soak in the nature.
Két « ösvény » között választhatunk, de nem muszáj követni őket. Pont az az igazán kellemes és elragadó itt, hogy arra sétálhatunk és oda mehetünk, ahova csak akarunk, követve kedvünk és óhajunk. Tökéletes csend uralkodik. Csak a szél fúj és a madarak csiripelnek. Itt elfeledhetjük a hétköznapok kínját – baját, a munkahelyi gondokat. Átitatódunk a természettel.

Vous pourrez apprécier des assemblages harmonieux de toutes sortes de plantes dont certaines sont des raretés. Vous y trouverez un nombre incroyable d’érables, des conifères à petit et grand développement ; des azalées, des berberis, des clématites, des cornouillers, des fusains, des bambous et une très grande variété de rosiers. Vous pouvez jeter un coup d’œil à la liste des plantes présentes dans ce parc ici. Toutes ces plantes composent des ensembles magnifiques. On a l’impression que ce parc avait pour but, entre autres, d’apporter un havre de paix, un lieu de réflexion.
You can enjoy harmonious blend of all kinds of plants, some of which are rarities. You'll find an incredible number of maples, conifers in large and small development, some azaleas, Berberis, clematis, dogwood, charcoal, bamboo and a vast variety of roses. You can take a look at the list of plants found in the park here. All these plants consist of beautiful sets. It seems that this park was designed, inter alia, to provide a safe haven, a place of reflection.
Itt megcsodálhatnak nagyon szép és harmonikus összeállításokat és sok, nagyon ritka növényt. Láthatnak rengeteg féle juhart, kis- és nagyméretű tűlevelűeket, azaleákat, berberiszt, klematiszt, somot, kecskerágót és sokféle rózsát is. Itt megnézhetik a növények pontos listáját. Mindezek a fák, cserjék és virágok egy nagyszerű együttest alkotnak. A kert nagyszerű helynek bizonyul a gondolkodásra, békés és nyugalmas.

Une partie des plantes et les petites mares avec des lotus et des fontaines évoquent un peu le style japonais, toutefois, ce n’est bien sûr pas un jardin japonais. En même temps, nous retrouvons des buis taillés en formes géométriques, presque comme des statues, mais aussi des allées droites, bordées de plantes et de haies ; et tout cela nous évoquerait un jardin plutôt classique. Il serait difficile d’identifier le style de ce jardin, mais il est probable, que son créateur ne cherchait pas à créer un style donné. Il a pu privilégier d’autres critères lors de sa création.
Some plants and the small ponds with lotus flowers and fountains evoke a little Japanese style, however, it is not a Japanese garden of course. At the same time, we find boxwood pruned into geometric shapes, almost like statues, but also straight alleys, lined with plants and hedges, and all that we evoke a more traditional garden. It would be difficult to identify the style of this garden, but it is likely that his creator was not trying to create a given style. He could focus on other criteria at its inception.
A növények egy része, a tavak, a lótusz, a szökőkutak egy japán kertstílusra emlékeztetnek, de ez a kert nem japán stílusú. Ugyanakkor a geometrikus formára nyírt puszpáng, az egyenes, növényekkel határolt sétányok inkább klasszikus kert stílusát keltik. Nehéz lenne pontosan megmondani milyen stílusú ez a kert, de meglehet, hogy alkotójának nem az volt az elsődleges szempont, hogy egységes stílust teremtsen.



Vous pouvez également admirer la statue de « La Transparente » de Christian Breazu. Vous allez adorer, si vous aimez l’art contemporain. Le parc a reçu le Premier Prix de la Société Nationale d’Horticulture de France en 1993 et il est classé Jardin Remarquable.
You can also admire the statue of "La Transparente" of Christian Breazu. You'll love it if you love contemporary art. The park was awarded by First Prize of the Societe Nationale d'Horticulture de France in 1993 and is classified like a Remarkable Garden.
Megcsodálhatják Christian Breazu a « La Transparente » (az átlátszó nő) című szobrát. Aki szereti a modern szobrászatot, az szeretni fogja. A park kitüntető címet kapott 1993-ban és nevezetes kertnek van jelenleg nyilvántartva.

A la fin de notre visite, Mme Treuille nous a invité à boire un petit rafraîchissant et nous a parlé un peu du prieuré et de son mari (actuellement en voyage en Italie à faire des pastelles). Nous avons particulièrement adoré cette discussion et la franchise de Mme Treuille.
At the end of our visit, Ms. Treuille invited us to drink and we talked a little about the priory and her husband (nowadays traveling in Italy to make pastel painting). We particularly enjoyed the discussion of Ms. Treuille.
A séta végén Madame Treuille frissítővel kínált minket és sokat mesélt a kertről és a férjéről (aki jelenleg Olaszországban ismerkedik a pasztell-művészettel). Nagyon érdekesnek tartottuk ezt az őszinte beszélgetést. Nevezetesen Madame Treuille elmesélte, hogy nagyon nem szereti a politechnikusokban azt a rossz tulajdonságot, hogy folyton kritizálniuk kell mindent, mindig hibát keresnek. Ráadásul, sokszor kicsit szűklátókörűek. Pedig férje is és több családtag politechnikus ! Ahogy mesélte, Monsieur Treuille-nek meggyőződése, hoyy a növények sosem szomjasak, nem lehetnek szomjasak, hiszen a természet úgy teremtette őket, hogy ezt kibírják.

M. Treuille a eu une carrière impressionnante, sa biographie mérite un coup d’œil
Mr. Treuille had an outstanding career, his biography deserves a look.
Monsieur Treuille hihetetlen karriert futott be, érdemes önéletrajzára egy pillantást vetni.

Cet homme a beaucoup voyagé dans le monde, parfois pour des raisons professionnelles, mais aussi pour le plaisir. A l’aide de sa femme, il a écrit un carnet de voyage que vous pouvez lire ici. Ce carnet est illustré par ses propres dessins.
This man has traveled extensively throughout the world, often for professional reasons but also for pleasure. With the help of his wife, he wrote a travel book you can read here. This book is illustrated with his own drawings.
Bejárta a világot, személyes vagy hivatali ügyekben. Felesége segitségével egy útinaplót irt, melyet saját rajzaival díszített, s melyet itt szabadon olvashatnak.

Enikő & Pascal


mercredi 2 septembre 2009

Vacances en Hongrie - Debrecen (II)


Pour terminer le récit de nos vacances hongroises, voici quelques photos du centre de Debrecen. To complete the story of our holiday in Hungary, here are some pictures from the center of Debrecen.

Le grand temple domine la place Kossuth (dont la statue est visible juste à gauche du temple, une ancienne vue est sur la première image de ce message). Nous contemplons souvent cette vue via la webcam de Debrecen. Quand il est enfin possible d'être sur place, nous ne pouvons pas résister à jeter un œil à la camera de la webcam en haut de l'immeuble à proximité! The great temple overlooking the Kossuth Square (whose statue is visible just left of the temple, an old sight is on the first picture of this message). We often contemplate this view via the webcam of Debrecen. When it is finally possible to be on the spot, we can not resist to have a look at the camera of the webcam at the top of the building nearby!



Un tramway FVV 1200, qui fait partie du patrimoine des habitants de la ville. Ils ont été mis en service au début des années 60. A FVV 1200 tramway is part of the heritage of the inhabitants of the city. They were commissioned in the early 60s.



Mais de nouveaux véhicules arrivent sur le réseau (des KCSV6-1S) depuis le début des années 90, ils représentent désormais la majorité des tramways en circulation. Les cabanons visibles ci-dessous ont été installés pour le "carnaval des fleurs", programmé le 20 août (nous sommes revenus en France avant cette date). Le carnaval des fleurs est très connu et rassemble une grande foule (Hongrois et étrangers) pour admirer les chars qui défilent dans les principales avenues de la ville. But some new vehicles come (of KCSV6-1S) since the early 90s, they now represent the majority of the trams in traffic. Sheds visible below have been installed for the "Carnival of Flowers", scheduled on August 20th (we're back in France before this date). Carnival of Flowers is very known and brings a large crowd (Hungarian and foreign) to admire the floats that parade through the main avenues of the city.



Le
musée Déri date de 1928. Il porte le nom de son principal donateur, Frigyes Déri. Outre le fameux triptyque de Mihály Munkácsy, le musée abrite des œuvres ethnographiques et archéologiques. The Deri museum is from 1928. It has the name of his principal donor, Frigyes Deri. Besides the famous triptych of Mihály Munkácsy, the museum houses ethnographic and archaeological works.





La synagogue de Debrecen date des années 50. La précédente, qui était plus belle, a été détruite par un incendie en 1948 et datait de la fin du 19ème siècle. La dernière photo a été prise sur la place "Kalvin tér". The synagogue in Debrecen dates from the 50s. The previous was more beautiful, but was destroyed by a fire in 1948 and was from the late 19th century. The last photo was taken on the place "Kalvin tér".



Nous sommes revenus de Hongrie à la mi-août. Nous savons quand nous revenons, mais jamais longtemps à l'avance lorsque nous pouvons y retourner... We returned from Hungary in mid-August. We know when we come back, but never konw in advance when we can return there...

Enikö & Pascal

mardi 25 août 2009

Vacances en Hongrie - Pörkölt

Français
English
Magyar


Voici un plat que les Hongrois mangent souvent et avec plaisir. En réalité ce n’est pas UN plat, juste une façon de préparer la viande. Comme en France il y a de la viande rôtie, braisée, en Hongrie, le ragoût, c’est de la viande cuite dans sa sauce. Mais l’essentiel n’est pas là!
This is nother dish that Hungarians eat often with pleasure. In reality this is not a dish, just a way of preparing meat. As in France there are roasted or braised meat, in Hungary, the stew is a meat cooked with its sauce.
Ismét egy étel, melyet a magyarok gyakran és örömmel fogyasztanak. Valójában nem egy ételről van szó, hanem a hús egy jellegzetes elkészítési módjáról. A pörkölt egy szaftjában főtt húsétel, de nem is itt a lényeg !

En hongrois le ragoût s’appelle « pörkölt » [prononcer peurqueulte] ou parfois « paprikás » [prononcer paprikàche] (ce qui n’est autre qu’un pörkölt avec encore plus de paprika). Le terme pörkölt veut dire grillé, flambé, torréfié en hongrois.
Hungarian stew is called "pörkölt" or sometimes "Paprika" (which is nothing other than a pörkölt with more paprika). Term pörkölt means grilled, flamed, or roasted in Hungarian.
Magyarul a ragu, vagyis a pörkölt nevében hordozza hogyan készítik (a paprikás is ilyen, csak abban nagyobb hangsúlyt kap a paprika.)

En effet, la viande est d’abord grillée dans de la graisse et de l’oignon, afin de la rendre plus ferme et assurer ainsi la première partie de sa cuisson. C’est aussi cela qui lui donne son goût caractéristique. Quand tous les petits morceaux sont blancs ou légèrement marrons, on peut ajouter de l’eau et d’autres assaisonnements. C’est le secret de sa fabrication !
Indeed, the meat is first grilled in grease and onions, to make it firmer and so for the first part of cooking. This is also what gives it its characteristic flavor. When all the pieces are white or slightly brown, you can add water and other seasonings. Is the secret of its cooking!
A húst először is meg kell pörkölni olajban vagy zsírban, a hagymával, melyet előtte beletettünk. Ez összerántja a húst, ez a főzés első fázisa s ez adja jellegzetes ízét is. Ez a titok nyitja!

Notez également que ce plat ne se cuisine pas, en tout cas en Hongrie, sans paprika. Ragoût et paprika sont inséparables. Vous pouvez préparer un ragoût avec toutes sortes de viandes : porc, bœuf, agneau, poulet, sanglier, poisson… Les Hongrois le consomment surtout avec du porc ou du poulet, à cause du prix de la viande bien sûr.
Also note that this dish does not cook, at least in Hungary without paprika. Stew and paprika are inseparable. You can make a stew with all kinds of meat: pork, beef, lamb, chicken, wild boar, fish... The Hungarians consume especially with pork or chicken, because of the price of the meat of course.
Megjegyzendő szintén, hogy ez az étel, legalábbis Magyarországon, sosem készül pirospaprika nélkül. A pörkölt és a paprika elválaszthatatlanok. Az ételt többféle húsból is készíthetjük: sertés, marha, bárány, csirke, vadhús, hal… A magyarok legtöbbször csirkét és sertést használnak, mivel ez a legolcsóbb.

Les étrangers pensent souvent que c’est très mauvais pour la santé, que c’est dégoûtant avec sa sauce ressemblante à l’eau de vaisselle. Du point de vue de la santé, certes, ce n’est pas un plat diététique, mais il n’est pas plus malsain qu’une andouillette ou un poulet rôti.
Foreigners often think that is very unhealthy, that's disgusting with its sauce resembling to dishwater. This is not a diet dish, but it is sure no more unhealthy than sausage or roast chicken.
A külföldiek gyakran hangsúlyozzák, mennyire egészségtelen ez az étel, néha azt is, hogy gusztustalan, olyan mint a mosogatóvíz. Egészség szempontjából, tény, hogy a pörkölt nem diétás étel, de nem egészségtelenebb, mint a franciák andouilette-je vagy a sült csirke.

Son apparence n’est pas forcément engageante non plus, à cause de sa couleur, mais une fois goûté, nous sommes persuadés que vous apprécierez le ragoût ! Nous vous montrons également comment le préparer.
His appearance is not necessarily engaging either, because of his color, but once tasted, we are confident you will enjoy the stew! We explain how to prepare it.
Az is tény, hogy első látásra nem feltétlenül étvágygerjesztő a színe és az állaga miatt, de ha egyszer megkóstolták, biztosak vagyunk benne, hogy szeretni fogják. S azt is megmutatjuk Önöknek, hogyan készül!



Pour 6 personnes, vous avez besoin :
  • 1,5 kg de viande (sur les photos, nous avons pris du bœuf, plus précisément du gîte)
  • 2 gros oignons
  • 1 poivron
  • 2 tomates (vous pouvez l’épeler si vous souhaitez)
  • Paprika doux
  • Sel
  • Poivre
  • Carvi en poudre
  • Saindoux ou quelques tranches de lard fumé
  • 20-30 cl de vin rouge (si vous travaillez avec du bœuf ou du gibier)

For 6 people, you need:
  • 1.5 kilograms of meat (on the pictures we took beef)
  • 2 large onions
  • 1 pepper
  • 2 tomatoes (you can spell them it if you want)
  • Paprika
  • Salt
  • Pepper
  • Caraway powder
  • Lard or a few slices of bacon
  • 20-30 cl of red wine (if you work with beef or game)

Hozzávalók 6 személyre:
  • 1,5 kg hús (a fotókon marhalábszár látható)
  • 2 nagy hagyma
  • 1 paprika
  • 2 paradicsom (meg lehet hámozni)
  • Őrölt pirospaprika
  • Bors
  • Őrölt kömény
  • Zsír vagy néhány szelet füstölt szalonna
  • 2-3 dl vörösbor (ha marha- vagy vad hússal dolgozunk)

Préparation :
Dans votre chaudron, déjà posé sur un bon feu, vous faites fondre le saindoux ou vous mettez le lard en tranche pour faire fondre sa graisse. Dans ce dernier cas, dès que toute la graisse a fondu et le lard est bien grillé, vous les sortez du chaudron.
Preparation:
In your pot, already put on a good fire, you melt the lard or you put the bacon slice to melt the fat. In this case, once all the fat has melted and the bacon is grilled, you take them out of the pot.
Elkészítés :
A már a tűzön lévő bográcsba megolvasztjuk a zsírt vagy megsütjük a szalonnát. Ha szalonnát használunk, azt a zsír kisülése után kiszedjük.

Dans la graisse fondue, vous colorez l’oignon coupé en petits morceaux, puis vous ajoutez 3 cuillères à café de paprika. Vous mélangerez rapidement avec l’oignon pour pas que le paprika brûle, sinon, ce dernier donnera un goût amer à votre plat. Ensuite, vous ajoutez la viande coupée en dés de 1.5-2 cm et vous la faites griller de tous les côtés. N’hésitez pas à touiller la viande ! Quand la viande est bien grillée, elle devient blanche, marron clair. A ce moment-là, vous verserez autant d’eau afin qu’elle recouvre le tout.
In the melted fat, you color the cut small pieces onion, then add 3 teaspoons of paprika. You will mix quickly with the onion for that paprika burns, otherwise, this will give a bitter taste to your dish. Then you add the meat cut into cubes of 1.5-2 cm and you grill on all sides. Feel free to toss the meat! When the meat is grilled, it becomes white, light brown. At this time, you add as much water to covers everything.
A zsírba beletesszük az apró kockára vágott hagymát, megpirítjuk, majd hozzáadunk 3 kávéskanál pirospaprikát. Gyorsan keverjük össze, nehogy a paprika megégjen, mert akkor keserű lesz a pörkölt. Majd hozzáadjuk a 1,5-2 cm-es kockákra vágott húst, s jól megpörköljük azt minden oldalán. Kevergessük, forgassuk bátran a húst ! A hús akkor jó, ha mindenhol ki van fehéredve, sőt még barnás árnyalatot is kap. Ekkor felöntjük annyi, vízzel, hogy az ellepje.

Ajoutez les épices, le poivron et les tomates coupés en dés, et laissez cuire. Un bon conseil : n’essayez pas de rectifier l’assaisonnement à ce moment et n’ajoutez pas trop de sel, car avec l’évaporation de l’eau, le sel reste. Si vous salez trop au début, à la fin, le ragoût sera trop salé !
Add spices, pepper and diced tomatoes, and cook. Good advice: do not try to adjust seasoning at this point and don't add too much salt, because with the evaporation of water, the salt remains. If you add salt too early, at the end, the stew is too salty!
Hozzáadjuk a fűszereket, az apróra vágott paprikát és paradicsomot, s hagyjuk főni. Egy jótanács: ekkor még ne ízesítsük fel nagyon, mert a raguról a víz el fog párologni, de a beletett só, bors stb. megmarad. Ha túlságosan megsózzuk a végén ehetetlenül sós lesz !

De temps en temps, touillez le ragoût et vous pouvez ajouter de l’eau s’il n’en reste plus beaucoup alors que la viande n’est toujours pas cuite. D’ailleurs, le secret d’une sauce onctueuse, c’est qu’il faut laisser l’eau s’évaporer, ensuite ajouter de l’eau, laisser l’eau s’évaporer… et remplir à nouveau! En cas de viande de bœuf ou du gibier, vous ajouterez également 2-3dl de vin rouge pas trop acide.
Stir the stew someyimes and you can add water if it does not leave much while meat is still not cooked. Moreover, the secret to a smooth sauce is that you must let the water evaporate, then add water, let water evaporate... and so on! If you cook some beef or game, you also add 2-3 dl of red wine but not too acidic.
Időnként kevergessük meg, adjunk hozzá vizet, ha nagyon elfőtt és még a hús nem jó. Egyébként a szaft attól lesz olyan finom, hogy többször felöntjük és elpárologtatjuk a levet. Ha marha vagy vadhússal dolgozunk, akkor adjunk hozzá 2-3 dl nem túl savanyú vörösbort is.

Vérifier la cuisson de la viande. Dès qu’elle est cuite, laisser l’eau s’évaporer, mais veillant à ce qu’il reste suffisamment de sauce avec les morceaux de viande. Car dans un ragoût, la sauce est autant importante que la viande. Rectifiez l’assaisonnement si nécessaire et c’est prêt !
Check doneness of meat. Once it is cooked, let the water evaporate, but ensuring that there stay sufficient sauce with the meat. Because in a stew, the sauce is so important than the meat. Adjust seasoning if necessary and it is ready!
Ellenőrizzük a hús puhaságát. Ha már puha, még párologtassunk el a levéből, de hagyjunk belőle eleget, hiszen a pörköltnek oly fontos része a szaft, mint a hús. Most ellenőrizhetjük az ízesitést, ha szükséges, és már kész is a ragu!

Vous pouvez servir le ragoût seul, avec du pain ou préparer des pommes de terre cuites à l’eau ; mais ces gourmands Hongrois le préfèrent sans accompagnement !
You can serve the stew alone, with bread or prepare potatoes boiled in water, but these greedy Hungarians prefer unaccompanied!
Tálalhatjuk a pörköltet magában, kenyérrel, de főzhetünk hozzá burgonyát is, de ezek a torkos magyarok inkább magában eszik !

Deux remarques très importantes : la goulache n’EST PAS un ragoût, c’est une soupe. Les proportions du ragoût sont approximatives, les Hongrois cuisinent souvent au pif ou selon le feeling!
Two very important points: the goulash is NOT a stew, it is a soup. The proportions of the stew are approximate, Hungarian cook often with their feeling!
Két megjegyzést még : a gulyás az nem ragu, hanem egy leves, az arányok az étel(ek)hez hozzávetőlegesek, hiszen a magyarok gyakran találomra teszik bele a hozzávalókat!

Enikő & Pascal


samedi 22 août 2009

Vacances en Hongrie - Université de Debrecen


Voici quelques photos de l’université de Debrecen. Here are some pictures of the University of Debrecen.


Le bâtiment principal de l’université attire le regard, car il est imposant, esthétique et nous accueille lorsque l’on pénètre sur le site. De nombreuses statues sont disséminées sur le campus, dont la plus grande partie est agréable à visiter étant exempte de voitures. The main building of the university welcomes us when we enter the site. Many statues are scattered on campus most of which is pleasant to visit.


Sur le campus se trouvent également un observatoire et un jardin botanique, que nous avions visités il y a 3 ou 4 ans (le temps passe vite!) On campus there are also a telescope and a botanical garden which we visited 3 or 4 years ago (time flies!)




L'université trouve ses origines dans le collège réformé de Debrecen, fondé en 1538. Les 3 sections académiques du collège ont servi de base à l'université hongroise royale des sciences créée en 1912. The university has its origins from the Reformed College of Debrecen, founded in 1538. The 3 sections of the academic college have provided the basis for the Royal Hungarian University of Sciences founded in 1912.

Actuellement, l'université compte 32000 étudiants et 1400 professeurs. Currently, about 32,000 students and 1,400 teachers are at the university.

L’intérieur du bâtiment principal (dont la construction est achevée en 1932) mérite largement un coup d’œil, notamment le dégagement à l’entrée de la bibliothèque universitaire. Les autres bâtiments sont plus « conventionnels ». The interior of the Main Building (whose construction was acheived in 1932) deserves a look, including the clearance at the entrance to the university library. Other buildings are more "conventional".


L’université de Debrecen est renommée, en particulier la faculté de médecine qui attire beaucoup d’étudiants étrangers. Des sessions de cours de hongrois pour étrangers sont programmées chaque été. The University of Debrecen has a reputation. Sessions over Hungarian for foreigners are scheduled each summer.




La forêt, à côté du campus, est davantage un parc forestier, aménagé un peu dans le style d’Olmsted. Il est très reposant de s’y promener et de se perdre au hasard dans les allées et sentiers. Un étang à l’eau verte un peu douteuse est situé juste à côté de la piscine de la ville. D’autres statues de personnages connus sont disposées aux abords de la forêt. The forest near the campus, is more of a forest park which is located somewhat in a little like of the style of Olmsted. It is very relaxing to walk and being lost in random walks and trails. A pond with doubtful green water a bit is located next to the swimming pool of the city. Other statues of famous characters are along the forest.




Enikö & Pascal