mercredi 19 août 2009

Vacances en Hongrie - Slambuc

Français
English
Magyar

Voici un petit cours de cuisine issu de la culture hongroise! Vous attendez à avoir la recette du goulasch, n’est-ce pas? Eh bien non! Sur ce plat, nous allons d’ailleurs revenir plus tard afin briser quelques stéréotypes existants.
Here is a small recipe from Hungary! You expect to have the recipe for goulash, isn’t it? Well no! But we'll come back later on this dish to break some stereotypes.
Most pedig egy kis előzetes a magyar konyhából. Most azt gondolják, hogy nyílván a gulyás receptjét fogom leírni, nem de? Hát nem! Majd erre még visszatérünk később, hogy megdöntsünk néhány sztereotípiát.

Nous allons vous présenter la préparation d’un plat typique de l’Alföld (La Grande Pleine, appelée aussi la Puszta - http://fr.wikipedia.org/wiki/Puszta) d’où Enikő est originaire. Ce plat s’appelle Slambuc (prononcer chlamboutze), un plat typique de cette région.
Today, we will present the preparation of a dish of Alföld (also called the Puszta) where Enikő originates. This dish is called Slambuc (pronounced chlamboutze), a typical dish of this region.
Egy tipikus alföldi ételt fogunk bemutatni, a Pusztáról, ahonnan Enikő is származik. Ezt az ételt slambucnak hívják, tipikus helyi étel.

Autrefois ce plat constituait souvent le repas des bergers. Il est facile à préparer, coûte peu et demande peu d’ingrédients. Ce que vous ne devez pas négliger toutefois, c’est le temps consacré à sa préparation (2-3 heures à peu près).
This dish was often the meal of the shepherds. It is easy to prepare, is not expensive and demand only a few ingredients. What you must not overlook, however, is the time devoted to its preparation (2-3 hours or less).
Régen a pásztorok gyakori ebédje volt ez. Elkészítése egyszerű, olcsó, s alig kell bele valami. Megfőzése viszont időt igényel (számoljanak 2-3 órát).

Pour réaliser ce met, vous avez besoin d’un endroit où faire un feu et d’un chaudron, ayant une forme spécifique, s’élargissant vers le haut, que l’on appelle Bogrács en hongrois. Cet ustensile permet de préparer toutes sortes de plats en plein air, en compagnie de votre famille ou de vos amis. Un bon moment ensemble et un bon repas, c’est le but de cette occupation!
To do this is, you need a place to make a fire and a pot with a specific form, called Bogrács in Hungarian. This tool allows you to prepare all kinds of dishes outdoors with your family or your friends. A good time together and a good meal, that's the aim of this occupation!
A készítéshez szükséges egy jó tűz s egy bogrács. Ez az edény sok finom étel, szabad tűzön való megfőzésére szolgál, természetesen társaságban! Egy kellemes élmény családban vagy barátok közt, a modern világban ez a lényege!

Pour 6 personnes, vous avez besoin:
  • 300 g de lard fumé (paysan, pas la cochonnerie que vous achetez coupée en dés!)
  • 500 g de pâtes „lebbencs” ou équivalent (si vous êtes inventif, vous prenez des pâtes de lasagne sèches que vous casserez en petits morceaux)
  • 3 gros oignons
  • 1,5 kg de pomme de terre
  • Eau
  • Sel

For 6 people, you need:
  • 300 g bacon
  • 500 g of pasta "lebbencs" or equivalent (if you're creative, you can use dry lasagna pasta and you break it into small pieces)
  • 3 large onions
  • 1.5 kg of potatoes
  • Water
  • Salt

Hozzávalók 6 személyre:
  • 30 dkg füstölt szalonna
  • 50 dkg lebbencs tészta
  • 3 nagyobb hagyma
  • 1,5 kg burgonya
  • Víz

Coupez le lard, les oignons et les pommes de terre en petits dés, pendant que vous tâchez à réaliser un bon feu, pas trop intense, mais suffisamment chaud. Ce feu doit rester homogène lors de la cuisson. Vous rincez le bogrács avec un peu d’eau.
Cut the bacon, onions and potatoes into small cubes, while you try to make a good fire, not too intense, but enough hot. This fire must remain homogeneous during the cooking. You rinse the bogrács with a little water.
A szalonnát, a hagymát és a burgonyát apró kockákra vágjuk, mialatt jó tüzet szítunk. A tűznek végig egyenletesnek kell lennie, sem erős, sem enyhe. A bográcsot pici vízzel kiöblítjük.

Mettez le lard dans le bogrács et laissez la graisse fondre. Ajoutez les pâtes, qui doivent griller et avoir une surface boursoufflée. Une fois les pâtes grillées, mettez l’oignon coupé dans le chaudron. Et laissez qu’il prenne également une belle couleur. Enfin, ajoutez les pommes de terre et versez autant d’eau afin qu’elle recouvre le tout. Ajoutez un peu de sel, selon votre goût.
Put the bacon in the bogrács and let the fat melt. Add pasta, and grill which must have a burned surface. When the pastas are toasted, place the onion in the pot. And let it takes a nice color. Finally, add the potatoes and put as much water to covers everything. Add a little salt, depending on your taste.
Tegyük a szalonnát a bográcsba, s süssük ki a zsirját. Adjuk hozzá a tésztát, s pirítsuk meg azt. Utána tegyük hozzá a hagymát is. Mikor minden megpirult, hozzátesszük a burgonyát, és annyi vizet töltünk hozzá, hogy ellepje.

La règle d’or, c’est qu’il ne faut JAMAIS touiller le slambuc! Vous devez tenir le chaudron avec vos deux mains et faire un mouvement énergique d’abord dans le sens d’une aiguille d’une montre puis l’inverse ou vice versa. Ce mouvement brusque fera retourner les ingrédients, mais ils ne se désagrègeront pas comme lors d’un touillage.
The golden rule is that you should NEVER toss the slambuc! You must keep the pot with both hands and make a strong first move in the direction of a clockwise and then reverse or vice versa. This sudden movement will return the ingredients, but they do not dispatch them like a toss.
Alapvető szabály, hogy a slambucot NEM SZABAD megkeverni! A bográcsot két fülénél fogva jobbra és ballra kell energikusan megmozdítani, így a tartalma összerázódik, de nem törik össze, mint a keverésnél.



Vous allez attendre sagement que ça se cuise. Vous retournerez plusieurs fois le slambuc pour éviter qu’il colle. Selon la tradition des bergers de Hortobágy, il faut faire tourner 32 fois la masse lors de la cuisson pour qu’elle soit bonne.
You will wisely wait to cook it. You will return several times to prevent it slambuc attach to the bogrács. According to a tradition from Hortobágy shepherds, we must turn 32 times the slambuc during cooking to do it good.
Most már csak várni kell, hogy megfőjön. Többször meg kell forgatni a slambucot. A hortobágyi betyárok hagyományai szerint, 32-szer kell megforgatni ahhoz, hogy jó legyen.

Vous continuez à attendre, vous en profiterez pour boire avec vos amis, vous discuterez. Pendant ce temps, de délicieuses odeurs se répanderont afin de donner faim à tout le monde. Quand le tout forme une masse compacte et après avoir goûté, tout est cuit là-dedans, vous pourrez le servir à vos proches!
You continue to wait for it, you enjoy drinking with friends, and you can discuss. Meanwhile, delicious smell spread hunger to everyone. When the slambuc forms a compact mass, and having tasted, everything is ready, you can serve your family!
Továbbra is várunk, addig iszunk valamit a barátokkal, beszélgetünk. Közben ínycsiklandozó illatok adnak étvágyat a várakozóknak. Mikor az egész összeáll egy masszává, és kóstolás után, ùgy tűnik, minden megfott, akkor szedünk kedves vendégeinknek!

Enikő & Pascal

Aucun commentaire: