mardi 25 août 2009

Vacances en Hongrie - Pörkölt

Français
English
Magyar


Voici un plat que les Hongrois mangent souvent et avec plaisir. En réalité ce n’est pas UN plat, juste une façon de préparer la viande. Comme en France il y a de la viande rôtie, braisée, en Hongrie, le ragoût, c’est de la viande cuite dans sa sauce. Mais l’essentiel n’est pas là!
This is nother dish that Hungarians eat often with pleasure. In reality this is not a dish, just a way of preparing meat. As in France there are roasted or braised meat, in Hungary, the stew is a meat cooked with its sauce.
Ismét egy étel, melyet a magyarok gyakran és örömmel fogyasztanak. Valójában nem egy ételről van szó, hanem a hús egy jellegzetes elkészítési módjáról. A pörkölt egy szaftjában főtt húsétel, de nem is itt a lényeg !

En hongrois le ragoût s’appelle « pörkölt » [prononcer peurqueulte] ou parfois « paprikás » [prononcer paprikàche] (ce qui n’est autre qu’un pörkölt avec encore plus de paprika). Le terme pörkölt veut dire grillé, flambé, torréfié en hongrois.
Hungarian stew is called "pörkölt" or sometimes "Paprika" (which is nothing other than a pörkölt with more paprika). Term pörkölt means grilled, flamed, or roasted in Hungarian.
Magyarul a ragu, vagyis a pörkölt nevében hordozza hogyan készítik (a paprikás is ilyen, csak abban nagyobb hangsúlyt kap a paprika.)

En effet, la viande est d’abord grillée dans de la graisse et de l’oignon, afin de la rendre plus ferme et assurer ainsi la première partie de sa cuisson. C’est aussi cela qui lui donne son goût caractéristique. Quand tous les petits morceaux sont blancs ou légèrement marrons, on peut ajouter de l’eau et d’autres assaisonnements. C’est le secret de sa fabrication !
Indeed, the meat is first grilled in grease and onions, to make it firmer and so for the first part of cooking. This is also what gives it its characteristic flavor. When all the pieces are white or slightly brown, you can add water and other seasonings. Is the secret of its cooking!
A húst először is meg kell pörkölni olajban vagy zsírban, a hagymával, melyet előtte beletettünk. Ez összerántja a húst, ez a főzés első fázisa s ez adja jellegzetes ízét is. Ez a titok nyitja!

Notez également que ce plat ne se cuisine pas, en tout cas en Hongrie, sans paprika. Ragoût et paprika sont inséparables. Vous pouvez préparer un ragoût avec toutes sortes de viandes : porc, bœuf, agneau, poulet, sanglier, poisson… Les Hongrois le consomment surtout avec du porc ou du poulet, à cause du prix de la viande bien sûr.
Also note that this dish does not cook, at least in Hungary without paprika. Stew and paprika are inseparable. You can make a stew with all kinds of meat: pork, beef, lamb, chicken, wild boar, fish... The Hungarians consume especially with pork or chicken, because of the price of the meat of course.
Megjegyzendő szintén, hogy ez az étel, legalábbis Magyarországon, sosem készül pirospaprika nélkül. A pörkölt és a paprika elválaszthatatlanok. Az ételt többféle húsból is készíthetjük: sertés, marha, bárány, csirke, vadhús, hal… A magyarok legtöbbször csirkét és sertést használnak, mivel ez a legolcsóbb.

Les étrangers pensent souvent que c’est très mauvais pour la santé, que c’est dégoûtant avec sa sauce ressemblante à l’eau de vaisselle. Du point de vue de la santé, certes, ce n’est pas un plat diététique, mais il n’est pas plus malsain qu’une andouillette ou un poulet rôti.
Foreigners often think that is very unhealthy, that's disgusting with its sauce resembling to dishwater. This is not a diet dish, but it is sure no more unhealthy than sausage or roast chicken.
A külföldiek gyakran hangsúlyozzák, mennyire egészségtelen ez az étel, néha azt is, hogy gusztustalan, olyan mint a mosogatóvíz. Egészség szempontjából, tény, hogy a pörkölt nem diétás étel, de nem egészségtelenebb, mint a franciák andouilette-je vagy a sült csirke.

Son apparence n’est pas forcément engageante non plus, à cause de sa couleur, mais une fois goûté, nous sommes persuadés que vous apprécierez le ragoût ! Nous vous montrons également comment le préparer.
His appearance is not necessarily engaging either, because of his color, but once tasted, we are confident you will enjoy the stew! We explain how to prepare it.
Az is tény, hogy első látásra nem feltétlenül étvágygerjesztő a színe és az állaga miatt, de ha egyszer megkóstolták, biztosak vagyunk benne, hogy szeretni fogják. S azt is megmutatjuk Önöknek, hogyan készül!



Pour 6 personnes, vous avez besoin :
  • 1,5 kg de viande (sur les photos, nous avons pris du bœuf, plus précisément du gîte)
  • 2 gros oignons
  • 1 poivron
  • 2 tomates (vous pouvez l’épeler si vous souhaitez)
  • Paprika doux
  • Sel
  • Poivre
  • Carvi en poudre
  • Saindoux ou quelques tranches de lard fumé
  • 20-30 cl de vin rouge (si vous travaillez avec du bœuf ou du gibier)

For 6 people, you need:
  • 1.5 kilograms of meat (on the pictures we took beef)
  • 2 large onions
  • 1 pepper
  • 2 tomatoes (you can spell them it if you want)
  • Paprika
  • Salt
  • Pepper
  • Caraway powder
  • Lard or a few slices of bacon
  • 20-30 cl of red wine (if you work with beef or game)

Hozzávalók 6 személyre:
  • 1,5 kg hús (a fotókon marhalábszár látható)
  • 2 nagy hagyma
  • 1 paprika
  • 2 paradicsom (meg lehet hámozni)
  • Őrölt pirospaprika
  • Bors
  • Őrölt kömény
  • Zsír vagy néhány szelet füstölt szalonna
  • 2-3 dl vörösbor (ha marha- vagy vad hússal dolgozunk)

Préparation :
Dans votre chaudron, déjà posé sur un bon feu, vous faites fondre le saindoux ou vous mettez le lard en tranche pour faire fondre sa graisse. Dans ce dernier cas, dès que toute la graisse a fondu et le lard est bien grillé, vous les sortez du chaudron.
Preparation:
In your pot, already put on a good fire, you melt the lard or you put the bacon slice to melt the fat. In this case, once all the fat has melted and the bacon is grilled, you take them out of the pot.
Elkészítés :
A már a tűzön lévő bográcsba megolvasztjuk a zsírt vagy megsütjük a szalonnát. Ha szalonnát használunk, azt a zsír kisülése után kiszedjük.

Dans la graisse fondue, vous colorez l’oignon coupé en petits morceaux, puis vous ajoutez 3 cuillères à café de paprika. Vous mélangerez rapidement avec l’oignon pour pas que le paprika brûle, sinon, ce dernier donnera un goût amer à votre plat. Ensuite, vous ajoutez la viande coupée en dés de 1.5-2 cm et vous la faites griller de tous les côtés. N’hésitez pas à touiller la viande ! Quand la viande est bien grillée, elle devient blanche, marron clair. A ce moment-là, vous verserez autant d’eau afin qu’elle recouvre le tout.
In the melted fat, you color the cut small pieces onion, then add 3 teaspoons of paprika. You will mix quickly with the onion for that paprika burns, otherwise, this will give a bitter taste to your dish. Then you add the meat cut into cubes of 1.5-2 cm and you grill on all sides. Feel free to toss the meat! When the meat is grilled, it becomes white, light brown. At this time, you add as much water to covers everything.
A zsírba beletesszük az apró kockára vágott hagymát, megpirítjuk, majd hozzáadunk 3 kávéskanál pirospaprikát. Gyorsan keverjük össze, nehogy a paprika megégjen, mert akkor keserű lesz a pörkölt. Majd hozzáadjuk a 1,5-2 cm-es kockákra vágott húst, s jól megpörköljük azt minden oldalán. Kevergessük, forgassuk bátran a húst ! A hús akkor jó, ha mindenhol ki van fehéredve, sőt még barnás árnyalatot is kap. Ekkor felöntjük annyi, vízzel, hogy az ellepje.

Ajoutez les épices, le poivron et les tomates coupés en dés, et laissez cuire. Un bon conseil : n’essayez pas de rectifier l’assaisonnement à ce moment et n’ajoutez pas trop de sel, car avec l’évaporation de l’eau, le sel reste. Si vous salez trop au début, à la fin, le ragoût sera trop salé !
Add spices, pepper and diced tomatoes, and cook. Good advice: do not try to adjust seasoning at this point and don't add too much salt, because with the evaporation of water, the salt remains. If you add salt too early, at the end, the stew is too salty!
Hozzáadjuk a fűszereket, az apróra vágott paprikát és paradicsomot, s hagyjuk főni. Egy jótanács: ekkor még ne ízesítsük fel nagyon, mert a raguról a víz el fog párologni, de a beletett só, bors stb. megmarad. Ha túlságosan megsózzuk a végén ehetetlenül sós lesz !

De temps en temps, touillez le ragoût et vous pouvez ajouter de l’eau s’il n’en reste plus beaucoup alors que la viande n’est toujours pas cuite. D’ailleurs, le secret d’une sauce onctueuse, c’est qu’il faut laisser l’eau s’évaporer, ensuite ajouter de l’eau, laisser l’eau s’évaporer… et remplir à nouveau! En cas de viande de bœuf ou du gibier, vous ajouterez également 2-3dl de vin rouge pas trop acide.
Stir the stew someyimes and you can add water if it does not leave much while meat is still not cooked. Moreover, the secret to a smooth sauce is that you must let the water evaporate, then add water, let water evaporate... and so on! If you cook some beef or game, you also add 2-3 dl of red wine but not too acidic.
Időnként kevergessük meg, adjunk hozzá vizet, ha nagyon elfőtt és még a hús nem jó. Egyébként a szaft attól lesz olyan finom, hogy többször felöntjük és elpárologtatjuk a levet. Ha marha vagy vadhússal dolgozunk, akkor adjunk hozzá 2-3 dl nem túl savanyú vörösbort is.

Vérifier la cuisson de la viande. Dès qu’elle est cuite, laisser l’eau s’évaporer, mais veillant à ce qu’il reste suffisamment de sauce avec les morceaux de viande. Car dans un ragoût, la sauce est autant importante que la viande. Rectifiez l’assaisonnement si nécessaire et c’est prêt !
Check doneness of meat. Once it is cooked, let the water evaporate, but ensuring that there stay sufficient sauce with the meat. Because in a stew, the sauce is so important than the meat. Adjust seasoning if necessary and it is ready!
Ellenőrizzük a hús puhaságát. Ha már puha, még párologtassunk el a levéből, de hagyjunk belőle eleget, hiszen a pörköltnek oly fontos része a szaft, mint a hús. Most ellenőrizhetjük az ízesitést, ha szükséges, és már kész is a ragu!

Vous pouvez servir le ragoût seul, avec du pain ou préparer des pommes de terre cuites à l’eau ; mais ces gourmands Hongrois le préfèrent sans accompagnement !
You can serve the stew alone, with bread or prepare potatoes boiled in water, but these greedy Hungarians prefer unaccompanied!
Tálalhatjuk a pörköltet magában, kenyérrel, de főzhetünk hozzá burgonyát is, de ezek a torkos magyarok inkább magában eszik !

Deux remarques très importantes : la goulache n’EST PAS un ragoût, c’est une soupe. Les proportions du ragoût sont approximatives, les Hongrois cuisinent souvent au pif ou selon le feeling!
Two very important points: the goulash is NOT a stew, it is a soup. The proportions of the stew are approximate, Hungarian cook often with their feeling!
Két megjegyzést még : a gulyás az nem ragu, hanem egy leves, az arányok az étel(ek)hez hozzávetőlegesek, hiszen a magyarok gyakran találomra teszik bele a hozzávalókat!

Enikő & Pascal


samedi 22 août 2009

Vacances en Hongrie - Université de Debrecen


Voici quelques photos de l’université de Debrecen. Here are some pictures of the University of Debrecen.


Le bâtiment principal de l’université attire le regard, car il est imposant, esthétique et nous accueille lorsque l’on pénètre sur le site. De nombreuses statues sont disséminées sur le campus, dont la plus grande partie est agréable à visiter étant exempte de voitures. The main building of the university welcomes us when we enter the site. Many statues are scattered on campus most of which is pleasant to visit.


Sur le campus se trouvent également un observatoire et un jardin botanique, que nous avions visités il y a 3 ou 4 ans (le temps passe vite!) On campus there are also a telescope and a botanical garden which we visited 3 or 4 years ago (time flies!)




L'université trouve ses origines dans le collège réformé de Debrecen, fondé en 1538. Les 3 sections académiques du collège ont servi de base à l'université hongroise royale des sciences créée en 1912. The university has its origins from the Reformed College of Debrecen, founded in 1538. The 3 sections of the academic college have provided the basis for the Royal Hungarian University of Sciences founded in 1912.

Actuellement, l'université compte 32000 étudiants et 1400 professeurs. Currently, about 32,000 students and 1,400 teachers are at the university.

L’intérieur du bâtiment principal (dont la construction est achevée en 1932) mérite largement un coup d’œil, notamment le dégagement à l’entrée de la bibliothèque universitaire. Les autres bâtiments sont plus « conventionnels ». The interior of the Main Building (whose construction was acheived in 1932) deserves a look, including the clearance at the entrance to the university library. Other buildings are more "conventional".


L’université de Debrecen est renommée, en particulier la faculté de médecine qui attire beaucoup d’étudiants étrangers. Des sessions de cours de hongrois pour étrangers sont programmées chaque été. The University of Debrecen has a reputation. Sessions over Hungarian for foreigners are scheduled each summer.




La forêt, à côté du campus, est davantage un parc forestier, aménagé un peu dans le style d’Olmsted. Il est très reposant de s’y promener et de se perdre au hasard dans les allées et sentiers. Un étang à l’eau verte un peu douteuse est situé juste à côté de la piscine de la ville. D’autres statues de personnages connus sont disposées aux abords de la forêt. The forest near the campus, is more of a forest park which is located somewhat in a little like of the style of Olmsted. It is very relaxing to walk and being lost in random walks and trails. A pond with doubtful green water a bit is located next to the swimming pool of the city. Other statues of famous characters are along the forest.




Enikö & Pascal

mercredi 19 août 2009

Vacances en Hongrie - Slambuc

Français
English
Magyar

Voici un petit cours de cuisine issu de la culture hongroise! Vous attendez à avoir la recette du goulasch, n’est-ce pas? Eh bien non! Sur ce plat, nous allons d’ailleurs revenir plus tard afin briser quelques stéréotypes existants.
Here is a small recipe from Hungary! You expect to have the recipe for goulash, isn’t it? Well no! But we'll come back later on this dish to break some stereotypes.
Most pedig egy kis előzetes a magyar konyhából. Most azt gondolják, hogy nyílván a gulyás receptjét fogom leírni, nem de? Hát nem! Majd erre még visszatérünk később, hogy megdöntsünk néhány sztereotípiát.

Nous allons vous présenter la préparation d’un plat typique de l’Alföld (La Grande Pleine, appelée aussi la Puszta - http://fr.wikipedia.org/wiki/Puszta) d’où Enikő est originaire. Ce plat s’appelle Slambuc (prononcer chlamboutze), un plat typique de cette région.
Today, we will present the preparation of a dish of Alföld (also called the Puszta) where Enikő originates. This dish is called Slambuc (pronounced chlamboutze), a typical dish of this region.
Egy tipikus alföldi ételt fogunk bemutatni, a Pusztáról, ahonnan Enikő is származik. Ezt az ételt slambucnak hívják, tipikus helyi étel.

Autrefois ce plat constituait souvent le repas des bergers. Il est facile à préparer, coûte peu et demande peu d’ingrédients. Ce que vous ne devez pas négliger toutefois, c’est le temps consacré à sa préparation (2-3 heures à peu près).
This dish was often the meal of the shepherds. It is easy to prepare, is not expensive and demand only a few ingredients. What you must not overlook, however, is the time devoted to its preparation (2-3 hours or less).
Régen a pásztorok gyakori ebédje volt ez. Elkészítése egyszerű, olcsó, s alig kell bele valami. Megfőzése viszont időt igényel (számoljanak 2-3 órát).

Pour réaliser ce met, vous avez besoin d’un endroit où faire un feu et d’un chaudron, ayant une forme spécifique, s’élargissant vers le haut, que l’on appelle Bogrács en hongrois. Cet ustensile permet de préparer toutes sortes de plats en plein air, en compagnie de votre famille ou de vos amis. Un bon moment ensemble et un bon repas, c’est le but de cette occupation!
To do this is, you need a place to make a fire and a pot with a specific form, called Bogrács in Hungarian. This tool allows you to prepare all kinds of dishes outdoors with your family or your friends. A good time together and a good meal, that's the aim of this occupation!
A készítéshez szükséges egy jó tűz s egy bogrács. Ez az edény sok finom étel, szabad tűzön való megfőzésére szolgál, természetesen társaságban! Egy kellemes élmény családban vagy barátok közt, a modern világban ez a lényege!

Pour 6 personnes, vous avez besoin:
  • 300 g de lard fumé (paysan, pas la cochonnerie que vous achetez coupée en dés!)
  • 500 g de pâtes „lebbencs” ou équivalent (si vous êtes inventif, vous prenez des pâtes de lasagne sèches que vous casserez en petits morceaux)
  • 3 gros oignons
  • 1,5 kg de pomme de terre
  • Eau
  • Sel

For 6 people, you need:
  • 300 g bacon
  • 500 g of pasta "lebbencs" or equivalent (if you're creative, you can use dry lasagna pasta and you break it into small pieces)
  • 3 large onions
  • 1.5 kg of potatoes
  • Water
  • Salt

Hozzávalók 6 személyre:
  • 30 dkg füstölt szalonna
  • 50 dkg lebbencs tészta
  • 3 nagyobb hagyma
  • 1,5 kg burgonya
  • Víz

Coupez le lard, les oignons et les pommes de terre en petits dés, pendant que vous tâchez à réaliser un bon feu, pas trop intense, mais suffisamment chaud. Ce feu doit rester homogène lors de la cuisson. Vous rincez le bogrács avec un peu d’eau.
Cut the bacon, onions and potatoes into small cubes, while you try to make a good fire, not too intense, but enough hot. This fire must remain homogeneous during the cooking. You rinse the bogrács with a little water.
A szalonnát, a hagymát és a burgonyát apró kockákra vágjuk, mialatt jó tüzet szítunk. A tűznek végig egyenletesnek kell lennie, sem erős, sem enyhe. A bográcsot pici vízzel kiöblítjük.

Mettez le lard dans le bogrács et laissez la graisse fondre. Ajoutez les pâtes, qui doivent griller et avoir une surface boursoufflée. Une fois les pâtes grillées, mettez l’oignon coupé dans le chaudron. Et laissez qu’il prenne également une belle couleur. Enfin, ajoutez les pommes de terre et versez autant d’eau afin qu’elle recouvre le tout. Ajoutez un peu de sel, selon votre goût.
Put the bacon in the bogrács and let the fat melt. Add pasta, and grill which must have a burned surface. When the pastas are toasted, place the onion in the pot. And let it takes a nice color. Finally, add the potatoes and put as much water to covers everything. Add a little salt, depending on your taste.
Tegyük a szalonnát a bográcsba, s süssük ki a zsirját. Adjuk hozzá a tésztát, s pirítsuk meg azt. Utána tegyük hozzá a hagymát is. Mikor minden megpirult, hozzátesszük a burgonyát, és annyi vizet töltünk hozzá, hogy ellepje.

La règle d’or, c’est qu’il ne faut JAMAIS touiller le slambuc! Vous devez tenir le chaudron avec vos deux mains et faire un mouvement énergique d’abord dans le sens d’une aiguille d’une montre puis l’inverse ou vice versa. Ce mouvement brusque fera retourner les ingrédients, mais ils ne se désagrègeront pas comme lors d’un touillage.
The golden rule is that you should NEVER toss the slambuc! You must keep the pot with both hands and make a strong first move in the direction of a clockwise and then reverse or vice versa. This sudden movement will return the ingredients, but they do not dispatch them like a toss.
Alapvető szabály, hogy a slambucot NEM SZABAD megkeverni! A bográcsot két fülénél fogva jobbra és ballra kell energikusan megmozdítani, így a tartalma összerázódik, de nem törik össze, mint a keverésnél.



Vous allez attendre sagement que ça se cuise. Vous retournerez plusieurs fois le slambuc pour éviter qu’il colle. Selon la tradition des bergers de Hortobágy, il faut faire tourner 32 fois la masse lors de la cuisson pour qu’elle soit bonne.
You will wisely wait to cook it. You will return several times to prevent it slambuc attach to the bogrács. According to a tradition from Hortobágy shepherds, we must turn 32 times the slambuc during cooking to do it good.
Most már csak várni kell, hogy megfőjön. Többször meg kell forgatni a slambucot. A hortobágyi betyárok hagyományai szerint, 32-szer kell megforgatni ahhoz, hogy jó legyen.

Vous continuez à attendre, vous en profiterez pour boire avec vos amis, vous discuterez. Pendant ce temps, de délicieuses odeurs se répanderont afin de donner faim à tout le monde. Quand le tout forme une masse compacte et après avoir goûté, tout est cuit là-dedans, vous pourrez le servir à vos proches!
You continue to wait for it, you enjoy drinking with friends, and you can discuss. Meanwhile, delicious smell spread hunger to everyone. When the slambuc forms a compact mass, and having tasted, everything is ready, you can serve your family!
Továbbra is várunk, addig iszunk valamit a barátokkal, beszélgetünk. Közben ínycsiklandozó illatok adnak étvágyat a várakozóknak. Mikor az egész összeáll egy masszává, és kóstolás után, ùgy tűnik, minden megfott, akkor szedünk kedves vendégeinknek!

Enikő & Pascal

dimanche 16 août 2009

Vacances en Hongrie - Debrecen (I)


Debrecen est la seconde ville de Hongrie par son nombre d'habitants (207 000), nous avons eu maintes fois l'occasion d'en parler sur le blog par le passé. La ville connait des transformations comme les autres, nous avons noté la création d'un nouveau et imposant centre commercial en centre-ville, des rues plus propres et le remplacement de tous les bus urbains par des nouveaux, climatisés, avec des plans interactifs pour guider les voyageurs. Debrecen is the second largest city of Hungary by its population (207 000), we had many occasions to speak about her on the blog in the past. The city knows some transformations like the others: we noted the creation of a new and large shopping mall in the downtown, the streets are cleaner and the replacement of all the city buses with air-conditioned and interactive map to guide the travelers.

Globalement, les prix sont élevés ici. Par exemple, l'électroménager est plus cher qu'en France, le prix de l'essence identique á l'hexagone alors que le salaire moyen des Hongrois (environ 375 euros) est trois fois moindre que chez nous... Cela laisse songeur... De plus, les supermarchés délaissent les produits hongrois laissant la place pour d'autres, plus chers et de moins bonne qualité (TESCO étant le pire en la matière). Overall prices are high here. For example, home appliance is more expensive than in France, the price of gasoline is the same than is the hexagon while the average salary of Hungarians (about 375 euros) is three times less important than in France...

Heureusement, les glaces sont toujours aussi accessibles! Nous apprécions toujours autant en manger en ville! Fortunately, the ice is still not expensive! We always like to eat some of them in the city!

Voici une première série de photos de la ville, prises au début de nos vacances. Here is a first series of photos taken of the city at the beginning of our vacation.

Un des clochers du temple (touriste compris) et la place Kossuth (dont la statue est visible à droite de la seconde photo). One of the temple bells (which include a tourist) and the Kossuth square (whose statue is visible right on the second photo).




L'école de musique: un immeuble superbe qu'il conviendrait de rénover. The music school : a beautiful building which should be renovated.


Le théâtre Csokonai. Csokonai theater.


La cathédrale catholique Sainte-Anne et une église située à côté de la place Arpad. The Sainte-Anne Catholic Cathedral and a church located next to the Arpad square.



Enikő & Pascal.

jeudi 13 août 2009

Vacances en Hongrie - un peu de pêche...


Enfin les vacances! Nous voici de retour en Hongrie après un an et demi d'absence, en raison surtout de notre déménagement récent. Nous n'avions pas prévu de programmes ou d'expéditions particuliers pendant ce séjour; uniquement du repos et des moments en famille. Finally on vacation! We're back in Hungary after a year and a half absence due primarily to our recent move. We did not have some plan or program during this trip, only rest and time with the family.


Les moments de détente ultimes furent pendant les journées passées a la maison de pêche familiale. Ici, c'est le calme, la nature et l'isolement comme nous l'apprécions. A droite, ce sont des quetsches. The most resting moments were during the days spent at the family fishing house. Here, it is the quiet, nature and isolation as we appreciate it. At right, there are some damsons.


Le cadre pour pêcher est vraiment sympathique, sachant qu'il est situé dans le parc national de Hortobagy. The place for fish is really nice, knowing that it is located in the national park of Hortobagy.


Par contre, en été, les poissons sont plutôt discrets à cause de la chaleur, c'est le seul problème! Il faut être patient! But, in summer, the fishes are discreet because of the heat, this is the only problem! We must be patient!


Ceci étant, il n'a pas que des poissons dans le coin. Nous avons croisé cette cigogne à plusieurs reprises. That said, there are not only fishes in this place. We saw this stork on several occasions.




Les grenouilles sont aussi nombreuses dans l'étang. Frogs are also numerous in the pond.



Les couleuvres aussi, de même que toutes sortes de volatiles (canards, mouettes, hirondelles, etc.) The snakes too and all kinds of birds (ducks, gulls, etc.).


Bien sûr, il y a aussi des insectes plus traditionnels! Of course, there are also more traditional insects!


L'étang est tout en longueur et peu profond. Environ 200 emplacements de pêche sont repartis tout autour. The pond is long and shallow. About 200 fishing locations are spread all around.




Nous avons eu quelques poissons quand même, notamment un sandre et un petit silure. We catched some fishes nevertheless, including a pike and a small catfish.


Enikő & Pascal.

dimanche 2 août 2009

Notre univers - 9



Nous sommes actuellement en vacances chez la famille en Hongrie. Pour vous faire patienter en attendant de découvrir les photos, voici quelques vues de notre potager avant notre départ. We are currently on vacation in the family in Hungary. Before discovering the photos, here are some views of our kitchen garden before we left.



La pelouse a été semée au mois d'avril. Nous avons dessiné le potager juste après. Ce dernier est de taille modeste, mais il a un agencement original. Les délais ont été courts pour tout semer ou planter, toutefois, nous avons eu quelques bons résultats. Bien sûr, nous ne savons pas dans quel état nous retrouverons les plantations à notre retour de vacances. The grass was done during April. We designed the kitchen garden just after. This one is small, but it has an original layout. The delays were short for all sowing or planting, however, we had some good results. Of course, we do not know how we find the plantations back to our holiday.

Voici des œillets d'Inde (qui ont été semés), de futurs piments doux des Landes, une prometteuse pastèque et un des melons. Here are French marigold, future peppers from the Landes area (southern France), a promising watermelon and one of the melons.



Il y aura beaucoup de tomates en perspective (6 variétés différentes dont des tomates apéritif), le maïs a bonne allure. There will be a lot of tomatoes in perspective (6 different varieties including mini tomatoes), maize has good grow.



Les potirons sont déjà impressionnants, mais ils ne seront mûrs qu'au mois d'octobre. Nous sommes aussi parvenus à avoir quelques aubergines. The pumpkins are already impressive, but they will not be ready before October. We also succeed to have some eggplants.



Ci-dessous, ce sont des petits-pois et des haricots. Below are peas and beans.



Nous avons déjà récolté des concombres, des salades et des haricots. We have already harvested cucumbers, salad and beans.



Nous avons aussi quelques carottes, de la mâche, des cornichons, des radis... We also have a few carrots, lamb's lettuce, pickles, radishes...

Enikő & Pascal