jeudi 21 mai 2009

Festival international des jardins de Chaumont-sur-Loire


Direction Chaumont-sur-Loire pour découvrir à nouveau le Festival International des Jardins. Comme chaque année, différents créateurs de jardins viennent concevoir dans la réalité leurs pensées autour du thème annuel sélectionné. En 2009, ce thème est "Jardins de Couleur". Direction Chaumont-sur-Loire to discover the International Garden Festival. Like every year, different landscape architect imagine some gardens which go into reality around the annual theme selected. In 2009, the theme is "Gardens of Color".

La couleur renvoie à celle des plantes lorsqu'elles poussent ou lorsqu'elles sont exploitées (par exemple pour teinter des tissus). Ce sont en tout 26 petits jardins qui sont présentés aux visiteurs. Bien sur, selon les goûts et appréciations de chacun, ces jardins ont plus ou moins de succès. The color refers to the plants when they grow or when they are exploited (for example for stained tissue). A total of 26 small gardens are presented to the visitors. Of course, depending of judgments of all the people, the gardens have more or less success.

Le diaporama ci-dessous, présente des exemples de jardins. The slideshow below shows some examples of gardens.

Il faut compter deux bonnes heures pour les découvrir tous. N'oubliez pas de parcourir également "la vallée des brumes" qui se situe dans une ambiance originale et agréable lors des grandes chaleurs. A ce sujet, par beau temps, il faut bien repérer les lieux d'ombre car il ne sont pas spécialement nombreux (c'est l'inconvénient de jardins renouvelés tous les ans). C'est vraiment une visite intéressante. You need two hours to discover all of them. Do not forget to also browse the "valley of mists" which is located in an original and pleasant atmosphere during the hot weather. Concerning this subject, in good weather, we must identify the places of shadows because they are not especially large (that's the drawback of gardens annually renewed). This is really an interesting visit.

Le prix d'entrée est de 9,50€ pour les adultes et 7€ pour les enfants de 12 à 18 ans, et 4€ pour les enfants de 6 à 11 ans. Les jardins sont ouverts de 10h00 à 21h00 jusqu'au 18 octobre (le château jusqu'à 18h00 - attention, ce n'est pas le même billet d'entrée). The entrance fee is 9.50€ for adults and 7 € for children 12 to 18, and 4€ for children 6 to 11 years old. The gardens are open from 10:00 to 21:00 until October 18th (18:00 to the castle - be careful, it is not the same ticket).

A noter qu'il était encore possible de pénétrer gratuitement dans le parc du château il y a quelques années. Les habitants des environs pouvaient ainsi se promener ou lire sous les arbres ou admirer la vue sur la vallée de la Loire. Tout cela est fini, pourtant les œuvres d'art exposées dans le parc ne risquaient pas grand chose en journée... Ce changement est un peu mesquin. Note that it was still possible to enter for free in the park a few years ago. The inhabitants were thus able to walk or read under the trees and admire the view over the Loire Valley. All this is done, but the works of art exhibited in the park did not risk something in the day ... This change is a bit shabby.

Enikö & Pascal.



Aucun commentaire: