mercredi 19 août 2009

Vacances en Hongrie - Slambuc

Français
English
Magyar

Voici un petit cours de cuisine issu de la culture hongroise! Vous attendez à avoir la recette du goulasch, n’est-ce pas? Eh bien non! Sur ce plat, nous allons d’ailleurs revenir plus tard afin briser quelques stéréotypes existants.
Here is a small recipe from Hungary! You expect to have the recipe for goulash, isn’t it? Well no! But we'll come back later on this dish to break some stereotypes.
Most pedig egy kis előzetes a magyar konyhából. Most azt gondolják, hogy nyílván a gulyás receptjét fogom leírni, nem de? Hát nem! Majd erre még visszatérünk később, hogy megdöntsünk néhány sztereotípiát.

Nous allons vous présenter la préparation d’un plat typique de l’Alföld (La Grande Pleine, appelée aussi la Puszta - http://fr.wikipedia.org/wiki/Puszta) d’où Enikő est originaire. Ce plat s’appelle Slambuc (prononcer chlamboutze), un plat typique de cette région.
Today, we will present the preparation of a dish of Alföld (also called the Puszta) where Enikő originates. This dish is called Slambuc (pronounced chlamboutze), a typical dish of this region.
Egy tipikus alföldi ételt fogunk bemutatni, a Pusztáról, ahonnan Enikő is származik. Ezt az ételt slambucnak hívják, tipikus helyi étel.

Autrefois ce plat constituait souvent le repas des bergers. Il est facile à préparer, coûte peu et demande peu d’ingrédients. Ce que vous ne devez pas négliger toutefois, c’est le temps consacré à sa préparation (2-3 heures à peu près).
This dish was often the meal of the shepherds. It is easy to prepare, is not expensive and demand only a few ingredients. What you must not overlook, however, is the time devoted to its preparation (2-3 hours or less).
Régen a pásztorok gyakori ebédje volt ez. Elkészítése egyszerű, olcsó, s alig kell bele valami. Megfőzése viszont időt igényel (számoljanak 2-3 órát).

Pour réaliser ce met, vous avez besoin d’un endroit où faire un feu et d’un chaudron, ayant une forme spécifique, s’élargissant vers le haut, que l’on appelle Bogrács en hongrois. Cet ustensile permet de préparer toutes sortes de plats en plein air, en compagnie de votre famille ou de vos amis. Un bon moment ensemble et un bon repas, c’est le but de cette occupation!
To do this is, you need a place to make a fire and a pot with a specific form, called Bogrács in Hungarian. This tool allows you to prepare all kinds of dishes outdoors with your family or your friends. A good time together and a good meal, that's the aim of this occupation!
A készítéshez szükséges egy jó tűz s egy bogrács. Ez az edény sok finom étel, szabad tűzön való megfőzésére szolgál, természetesen társaságban! Egy kellemes élmény családban vagy barátok közt, a modern világban ez a lényege!

Pour 6 personnes, vous avez besoin:
  • 300 g de lard fumé (paysan, pas la cochonnerie que vous achetez coupée en dés!)
  • 500 g de pâtes „lebbencs” ou équivalent (si vous êtes inventif, vous prenez des pâtes de lasagne sèches que vous casserez en petits morceaux)
  • 3 gros oignons
  • 1,5 kg de pomme de terre
  • Eau
  • Sel

For 6 people, you need:
  • 300 g bacon
  • 500 g of pasta "lebbencs" or equivalent (if you're creative, you can use dry lasagna pasta and you break it into small pieces)
  • 3 large onions
  • 1.5 kg of potatoes
  • Water
  • Salt

Hozzávalók 6 személyre:
  • 30 dkg füstölt szalonna
  • 50 dkg lebbencs tészta
  • 3 nagyobb hagyma
  • 1,5 kg burgonya
  • Víz

Coupez le lard, les oignons et les pommes de terre en petits dés, pendant que vous tâchez à réaliser un bon feu, pas trop intense, mais suffisamment chaud. Ce feu doit rester homogène lors de la cuisson. Vous rincez le bogrács avec un peu d’eau.
Cut the bacon, onions and potatoes into small cubes, while you try to make a good fire, not too intense, but enough hot. This fire must remain homogeneous during the cooking. You rinse the bogrács with a little water.
A szalonnát, a hagymát és a burgonyát apró kockákra vágjuk, mialatt jó tüzet szítunk. A tűznek végig egyenletesnek kell lennie, sem erős, sem enyhe. A bográcsot pici vízzel kiöblítjük.

Mettez le lard dans le bogrács et laissez la graisse fondre. Ajoutez les pâtes, qui doivent griller et avoir une surface boursoufflée. Une fois les pâtes grillées, mettez l’oignon coupé dans le chaudron. Et laissez qu’il prenne également une belle couleur. Enfin, ajoutez les pommes de terre et versez autant d’eau afin qu’elle recouvre le tout. Ajoutez un peu de sel, selon votre goût.
Put the bacon in the bogrács and let the fat melt. Add pasta, and grill which must have a burned surface. When the pastas are toasted, place the onion in the pot. And let it takes a nice color. Finally, add the potatoes and put as much water to covers everything. Add a little salt, depending on your taste.
Tegyük a szalonnát a bográcsba, s süssük ki a zsirját. Adjuk hozzá a tésztát, s pirítsuk meg azt. Utána tegyük hozzá a hagymát is. Mikor minden megpirult, hozzátesszük a burgonyát, és annyi vizet töltünk hozzá, hogy ellepje.

La règle d’or, c’est qu’il ne faut JAMAIS touiller le slambuc! Vous devez tenir le chaudron avec vos deux mains et faire un mouvement énergique d’abord dans le sens d’une aiguille d’une montre puis l’inverse ou vice versa. Ce mouvement brusque fera retourner les ingrédients, mais ils ne se désagrègeront pas comme lors d’un touillage.
The golden rule is that you should NEVER toss the slambuc! You must keep the pot with both hands and make a strong first move in the direction of a clockwise and then reverse or vice versa. This sudden movement will return the ingredients, but they do not dispatch them like a toss.
Alapvető szabály, hogy a slambucot NEM SZABAD megkeverni! A bográcsot két fülénél fogva jobbra és ballra kell energikusan megmozdítani, így a tartalma összerázódik, de nem törik össze, mint a keverésnél.



Vous allez attendre sagement que ça se cuise. Vous retournerez plusieurs fois le slambuc pour éviter qu’il colle. Selon la tradition des bergers de Hortobágy, il faut faire tourner 32 fois la masse lors de la cuisson pour qu’elle soit bonne.
You will wisely wait to cook it. You will return several times to prevent it slambuc attach to the bogrács. According to a tradition from Hortobágy shepherds, we must turn 32 times the slambuc during cooking to do it good.
Most már csak várni kell, hogy megfőjön. Többször meg kell forgatni a slambucot. A hortobágyi betyárok hagyományai szerint, 32-szer kell megforgatni ahhoz, hogy jó legyen.

Vous continuez à attendre, vous en profiterez pour boire avec vos amis, vous discuterez. Pendant ce temps, de délicieuses odeurs se répanderont afin de donner faim à tout le monde. Quand le tout forme une masse compacte et après avoir goûté, tout est cuit là-dedans, vous pourrez le servir à vos proches!
You continue to wait for it, you enjoy drinking with friends, and you can discuss. Meanwhile, delicious smell spread hunger to everyone. When the slambuc forms a compact mass, and having tasted, everything is ready, you can serve your family!
Továbbra is várunk, addig iszunk valamit a barátokkal, beszélgetünk. Közben ínycsiklandozó illatok adnak étvágyat a várakozóknak. Mikor az egész összeáll egy masszává, és kóstolás után, ùgy tűnik, minden megfott, akkor szedünk kedves vendégeinknek!

Enikő & Pascal

dimanche 16 août 2009

Vacances en Hongrie - Debrecen (I)


Debrecen est la seconde ville de Hongrie par son nombre d'habitants (207 000), nous avons eu maintes fois l'occasion d'en parler sur le blog par le passé. La ville connait des transformations comme les autres, nous avons noté la création d'un nouveau et imposant centre commercial en centre-ville, des rues plus propres et le remplacement de tous les bus urbains par des nouveaux, climatisés, avec des plans interactifs pour guider les voyageurs. Debrecen is the second largest city of Hungary by its population (207 000), we had many occasions to speak about her on the blog in the past. The city knows some transformations like the others: we noted the creation of a new and large shopping mall in the downtown, the streets are cleaner and the replacement of all the city buses with air-conditioned and interactive map to guide the travelers.

Globalement, les prix sont élevés ici. Par exemple, l'électroménager est plus cher qu'en France, le prix de l'essence identique á l'hexagone alors que le salaire moyen des Hongrois (environ 375 euros) est trois fois moindre que chez nous... Cela laisse songeur... De plus, les supermarchés délaissent les produits hongrois laissant la place pour d'autres, plus chers et de moins bonne qualité (TESCO étant le pire en la matière). Overall prices are high here. For example, home appliance is more expensive than in France, the price of gasoline is the same than is the hexagon while the average salary of Hungarians (about 375 euros) is three times less important than in France...

Heureusement, les glaces sont toujours aussi accessibles! Nous apprécions toujours autant en manger en ville! Fortunately, the ice is still not expensive! We always like to eat some of them in the city!

Voici une première série de photos de la ville, prises au début de nos vacances. Here is a first series of photos taken of the city at the beginning of our vacation.

Un des clochers du temple (touriste compris) et la place Kossuth (dont la statue est visible à droite de la seconde photo). One of the temple bells (which include a tourist) and the Kossuth square (whose statue is visible right on the second photo).




L'école de musique: un immeuble superbe qu'il conviendrait de rénover. The music school : a beautiful building which should be renovated.


Le théâtre Csokonai. Csokonai theater.


La cathédrale catholique Sainte-Anne et une église située à côté de la place Arpad. The Sainte-Anne Catholic Cathedral and a church located next to the Arpad square.



Enikő & Pascal.

jeudi 13 août 2009

Vacances en Hongrie - un peu de pêche...


Enfin les vacances! Nous voici de retour en Hongrie après un an et demi d'absence, en raison surtout de notre déménagement récent. Nous n'avions pas prévu de programmes ou d'expéditions particuliers pendant ce séjour; uniquement du repos et des moments en famille. Finally on vacation! We're back in Hungary after a year and a half absence due primarily to our recent move. We did not have some plan or program during this trip, only rest and time with the family.


Les moments de détente ultimes furent pendant les journées passées a la maison de pêche familiale. Ici, c'est le calme, la nature et l'isolement comme nous l'apprécions. A droite, ce sont des quetsches. The most resting moments were during the days spent at the family fishing house. Here, it is the quiet, nature and isolation as we appreciate it. At right, there are some damsons.


Le cadre pour pêcher est vraiment sympathique, sachant qu'il est situé dans le parc national de Hortobagy. The place for fish is really nice, knowing that it is located in the national park of Hortobagy.


Par contre, en été, les poissons sont plutôt discrets à cause de la chaleur, c'est le seul problème! Il faut être patient! But, in summer, the fishes are discreet because of the heat, this is the only problem! We must be patient!


Ceci étant, il n'a pas que des poissons dans le coin. Nous avons croisé cette cigogne à plusieurs reprises. That said, there are not only fishes in this place. We saw this stork on several occasions.




Les grenouilles sont aussi nombreuses dans l'étang. Frogs are also numerous in the pond.



Les couleuvres aussi, de même que toutes sortes de volatiles (canards, mouettes, hirondelles, etc.) The snakes too and all kinds of birds (ducks, gulls, etc.).


Bien sûr, il y a aussi des insectes plus traditionnels! Of course, there are also more traditional insects!


L'étang est tout en longueur et peu profond. Environ 200 emplacements de pêche sont repartis tout autour. The pond is long and shallow. About 200 fishing locations are spread all around.




Nous avons eu quelques poissons quand même, notamment un sandre et un petit silure. We catched some fishes nevertheless, including a pike and a small catfish.


Enikő & Pascal.

dimanche 2 août 2009

Notre univers - 9



Nous sommes actuellement en vacances chez la famille en Hongrie. Pour vous faire patienter en attendant de découvrir les photos, voici quelques vues de notre potager avant notre départ. We are currently on vacation in the family in Hungary. Before discovering the photos, here are some views of our kitchen garden before we left.



La pelouse a été semée au mois d'avril. Nous avons dessiné le potager juste après. Ce dernier est de taille modeste, mais il a un agencement original. Les délais ont été courts pour tout semer ou planter, toutefois, nous avons eu quelques bons résultats. Bien sûr, nous ne savons pas dans quel état nous retrouverons les plantations à notre retour de vacances. The grass was done during April. We designed the kitchen garden just after. This one is small, but it has an original layout. The delays were short for all sowing or planting, however, we had some good results. Of course, we do not know how we find the plantations back to our holiday.

Voici des œillets d'Inde (qui ont été semés), de futurs piments doux des Landes, une prometteuse pastèque et un des melons. Here are French marigold, future peppers from the Landes area (southern France), a promising watermelon and one of the melons.



Il y aura beaucoup de tomates en perspective (6 variétés différentes dont des tomates apéritif), le maïs a bonne allure. There will be a lot of tomatoes in perspective (6 different varieties including mini tomatoes), maize has good grow.



Les potirons sont déjà impressionnants, mais ils ne seront mûrs qu'au mois d'octobre. Nous sommes aussi parvenus à avoir quelques aubergines. The pumpkins are already impressive, but they will not be ready before October. We also succeed to have some eggplants.



Ci-dessous, ce sont des petits-pois et des haricots. Below are peas and beans.



Nous avons déjà récolté des concombres, des salades et des haricots. We have already harvested cucumbers, salad and beans.



Nous avons aussi quelques carottes, de la mâche, des cornichons, des radis... We also have a few carrots, lamb's lettuce, pickles, radishes...

Enikő & Pascal