jeudi 31 janvier 2008

Sweeney Todd...


Samedi, par un beau soleil, nous sommes allés au Méga CGR de Tours pour voir Sweeney Todd, le diabolique barbier de Fleet Street. Ce film est réalisé par Tim Burton avec comme star principale Johnny Depp (un couple décidemment très soudé aux vues de leurs collaborations régulières).

Le récit du film est basé sur une histoire du 19ème siècle connue en Grande-Bretagne. Le barbier de Fleet street fait partie des petites légendes (inspirées de faits réels ?) qui sont répandues dans Londres. Après avoir été injustement envoyé au bagne pendant 15 longues années, le barbier Parker revient sous un faux nom sur les traces de son passé londonien pour se venger.

Le récit (chanté en anglais mais sous-titré) est sombre, amplifié par la réalisation glauque propre à Tim Burton. Les ambiances sont parfois contradictoires, entre les chansons mélodieuses ou douces et la quantité impressionnante d’hémoglobine utilisée au cours du film, entre les recettes culinaires insolites et les romances sous-jacentes entre les personnages. Meurtres et cannibalisme sont donc les mots clefs de la ligne directrice de l’histoire. L’apothéose étant le banquet final au coin du feu à la fin du film.

Enfants s’abstenir ! Mais le film est beau et bien construit. Les acteurs sont parfaits. Nous ne voyons pas le temps passer. Mais décidemment, le crime ne paie pas !

Pascal.

On last Saturday, under a sunny, we went a cinema at Tours to see Sweeney Todd, the Demon Barber of Fleet Street. This film is directed by Tim Burton, with as main star Johnny Depp (a couple decidedly very solid by viewing their regular collaborations).

The story of the film is based on a story from the 19th century widespread in Britain. The Barber of Fleet Street belongs to the small legends (inspired by actual facts?), which are widespread in London. After being unjustly sent to prison during 15 long years, the barber Parker returned under a false name in the footsteps of his past in London for revenge.

The story (sung) is dark, amplified by the realization of Tim Burton. The moods are sometimes contradictory between the melodious songs or soft and the quantity of hemoglobin used in the film, among the unusual recipes and the romances between the characters. Murder and cannibalism are the key words of the guideline of history. The culmination is the final banquet near the fireplace at the end of the film.

This film is not for the children! But it is beautiful and well-realised. The actors are perfect. We do not see the time passing.

Pascal.

vendredi 25 janvier 2008

La Cabane du Trappeur

Nous avons découvert ce restaurant par hasard, en revenant de notre randonnée à Suèvres (voir l'article précédent). Situé à l'est de la ville de Blois dans la zone commerciale de la Chaussée Saint Victor, cet établissement propose des repas dans la tradition de la Belle Province. La cuisine nord-américaine peut faire peur par ses savoureux mélanges sucrés/salés. Mais dans le cas présent, nous sommes ressortis du restaurant en ayant eu le sentiment d'avoir vécu un moment trop bref de notre existence! We discovered this restaurant by chance when returning from our walk around Suèvres (see the previous article). Located at eastern of the city of Blois in the commercial area of La Chaussée Saint Victor, this establishment offers meals in the tradition of La Belle Province (Quebec). The North American cuisine can be sometimes impressive by its sweet/salty tasty . But in this case, we emerged from the restaurant by having the feeling of having lived a too short a time for our existence!

La salle du restaurant, est chaleureuse, superbement et abondamment décorée de photos et d'objets typiques du Québec. Cette ambiance réussie remémore quelques souvenirs. Il ne faut même pas hésiter à vous déplacer en cas de commissions urgentes car cet endroit vaut aussi le coup d'oeil! L'accueil est parfait et souriant et nous aide à s'imprégner de cette atmosphère caractéristique du lieu. The room is wonderfully warm and abundantly decorated with pictures and typical objects of Quebec. This successful atmosphere recalls some souvenirs. The reception is perfect and smiling and helps us to be welcomed in the atmosphere of the place.

Des menus sont proposés le midi en semaine, nous avons donc pris des plats sur la carte. Voici ce que nous avons choisi. The menus are offered at noon on weekdays, so we have taken dishes on card. We chose:

  • Cocktail sans alcool - Amuses bouches
  • Comme entrée : "Saumon Québec" : saumon mariné avec une sauce constituée de mayonnaise légère à l'aneth, de moutarde et de sirop d'érable. Marinated salmon with a sauce with light mayonnaise and dill, mustard and maple syrup.
  • Comme plat : Cabillaud "jolicoeur" : cabillaud avec des pommes de terre écrasées à l'huile d'olive accompagné de fèves et de dés de saucisse fumée avec une sauce Mont Royal. Cod with mashed potatoes with olive oil along with beans and diced smoked sausage with a Mont Royal sauce.
  • Cailles aux deux cuissons : cuisses confites, suprêmes poêlés, croustillant de canard accompagnés de légumes avec une sauce au sirop d'érable et des canneberges. Thighs confites, supreme sauted, crispy duck with vegetables and a sauce with maple syrup and cranberries.
  • Comme dessert : "Cabane" : caramel au beurre salé maison avec glace vanille, pommes tièdes et canneberges avec un supplément chantilly. Salted butter caramel with vanilla ice cream, warm apples and cranberries with a supplement of chantilly cream.
  • "Commodore" : caramel au beurre salé maison avec glace vanille avec aussi un supplément chantilly. Salted butter caramel with vanilla ice cream and again a supplement of chantilly cream.

Tout cela était vraiment fameux. Les plats se mangent facilement et rapidement bien que la quantité soit là. Il ne faut pas hésiter à être audacieux dans le choix des plats car le mélange sucré/salé est réalisé en finesse et est harmonieux. La canneberge est un fruit rouge du Québec. Le caramel au beurre salé et la chantilly sont faits maison. Vous pouvez accompagner votre repas en buvant de la bière de Chambly par exemple. This meal was really famous. The dishes are eaten quickly although the amount is there. You should not hesitate to be bold in the selection of dishes because the salty/sweet mixing is done in finesse and is harmonious. The cranberry is a red fruit from Quebec. The salted butter caramel and chantilly cream are homemade. You can accompany your meal by drinking typical Chambly beer for example.

C'est vraiment une très bonne adresse. Si vous êtes de passage vers Blois, n'hésitez pas à manger ici, vous ne serez assurément pas déçus. It's really a very good address. If you are near Blois, don't hesitate to eat here.

Enikö et Pascal.


lundi 21 janvier 2008

Suèvres


Retour en France dans le Pays des Châteaux. Samedi 12 janvier, nous avons fait une randonnée à Suèvres, petite ville située à quelques kilomètres en amont de Blois, dans la vallée de la Loire. Outre la Loire, le réseau hydrographique est dense autour du village. L'eau est partout. We are back to France in the Pays des Châteaux. On Saturday 12, we did an excursion to Suèvres, a small town located a few kilometres upstream from Blois in the Loire Valley. Apart from the Loire, the river network is dense around the village. Water is everywhere.

L'église Saint Christophe, fermée lors de notre passage, vaut le coup d'œil. Moitié gothique et romane selon les parties (entre le 12ème et le 16ème siècle), elle a une architecture originale avec de belles gargouilles, elles aussi parfois insolites... Church of St. Christophe, closed when we were in front of her, is beautiful. The parts are half Gothic and half Romanesque (between 12th and 16th century), it has an original architecture with beautiful gargoyles also sometimes unusual ...


Cachés derrières les arbres, les manoirs et châteaux (privés) sont nombreux dans les environs du village. Ils ont des styles et des époques différents. Hidden behind trees, mansions and castles (private) are numerous in the vicinity of the village. They have different styles and eras.


Les paysages ruraux entourent Suèvres. Ils sont propice à la randonnée et offrent des paysages variés. The countryside surrounding Suèvres. They are great to walking and offers a variety of landscapes.


L'eau est donc présente, sous forme de ruisseaux et les moulins à eau sont très nombreux (près d'une quinzaine sur le territoire communal). Des lavoirs anciens subsistent ici ou là. Les photos ci-dessous ont été prises dans le village. Water is everywhere, in the form of streams, water mills are very numerous (nearly a dozen within the town area). The former washeries remain here or there. The photos below were taken in the village.


Ce fut une randonnée agréable, ponctuée de nombreux sites à découvrir et nous permettant de marcher par des passages parfois confidentiels. It was a pleasant hike, punctuated by many sites to be discovered and we can walk through passages sometimes confidential.

Enikö et Pascal.

samedi 5 janvier 2008

Boldog Új Évet Kívánok !

Ce message est sponsorisé par la Vache qui Rit au paprika (attention, produit slovaque et non hongrois!)
This message is sponsored by The Laughing Cow with paprika (attention, it is a Slovak and not an Hungarian product !)

Nous avons passé le changement d'année avec des amis à la maison de pêche de la famille de Enikö, située à 20 km à l'est de Debrecen. Ce réveillon a été comme on l'aime : dans un endroit calme et paisible, éloignée de la foule, désert et isolé... Nous avons pu manger, boire, jouer, passer de bons moments entre nous et dans notre univers. We spent the New Year with friends at the home fishing oh the family of Enikö located 20 km eastern of Debrecen. This was Eve as we like: in a quiet and peaceful place, away from the crowd, and isolated, desert... We could eat, drink, play, have a good time together and in our universe.

Comble de bonheur, pour fêter l'arrivée de 2008, la neige est venue nous rejoindre. 5 cm sont tombés durant la nuit. Le lendemain, nous avons profité du spectacle et marché sur l'étang gelé (aucun risque, avec le froid présent en Hongrie depuis plusieurs semaines, la glace faisait plus de 15 cm d'épaisseur). By chance, to celebrate the arrival of 2008, the snow has come join us. 5 cm fell overnight. The next day, we took advantage and walk on the frozen pond (no risk with thecold in Hungary for several weeks, the ice has more than 15 cm thick).


Le lendemain, le soleil est revenu, pour nous permettre de prendre quelques photos du centre-ville de Debrecen (avec son temple et le musée Déri). The next day, the sun came back, to allow us to take some pictures of the Debrecen downtown (with the temple and the Déri museum).


Nous sommes revenus en France vendredi, les meilleures choses ont une fin. We came back to France on Friday, the best thing have an end.

Enikö & Pascal